Mostrando las entradas con la etiqueta Mayas. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Mayas. Mostrar todas las entradas

03 octubre 2022

Los Aires del mes Octubre

Aire fresco de Octubre -tiempos de finados-

Llego el mes de octubre y mi abuela a despertado muy animada, ella dijo que falta muy poco para que lleguen nuestras visitas muy pronto llegarán las animas, el clima fresco de los pixanes se empieza a sentir desde mediados de octubre y cuando llega noviembre en las albarradas se deben colocar velas para iluminar el trayecto de las ánimas, e impedir que sean molestadas por los kisines y vientos malos.

La velas para iluminar el camino de las ánimas
El clima fresco de los pixanes se empieza a sentir desde mediados de octubre (foto facebook).

Las flores empiezan a adornar los caminos blancos con las lluvias que caen en estás fechas y llegando el último día de octubre, seguro se sentirá esa llovizna leve, que cae porque los muertos lavan sus ropas para venir a la tierra.


Las lluvias que caen en esa fechas son señal de que lo divino está bendiciendo la tierra para que florezcan el pujul, la limonaria, árnicas, teresitas, entre otras flores silvestres a la vez que se limpian el camino de los futuros visitantes.

Las mujeres deben ir mensurando su trabajo de bordado, urdido, o costura porque algunas ánimas ya han salido y como son aire los pueden atar. Por eso se comienza a escuchar ruidos extraños, silbidos y llamadas por nombres, es clara señal que algunos ya se encuentran entre nosotros.

No se caza en el monte en estos días, pues se considera que los cazadores corren el peligro de dispararle al alma de algún 'tirador' difunto; y las bordadoras no deben trabajar en esos días, pues pueden coser la piel de algún muerto. Las casas de paja y cartón deben estar limpias, y los patios también para que los pixanes se sientan honrados con su visita.

A los nenés se les anudan hilos de color negro en las muñecas para protegerlos en estos días de las almas malas y aires malignos. Las señoras de la casa lavan con agua y hojas de ciricote los banquillos, las mesas, jícaras y hamacas.

altares en los días de muertos
Los pixanes acudan a recibir las ofrendas es preciso quemar incienso, y entregar los alimentos - altares..

Los hombres barren los solares para que las ánimas no se encarguen de hacerlo, no dejes ropa sucia sin lavar, los pixanes podrían sentirse comprometidos.

Para que los pixanes acudan a recibir las ofrendas es preciso quemar incienso, y entregar los alimentos con oraciones y rosarios de cinco a quince misterios.


Cuando las ánimas finalizan su paseo entre los vivos, éstos las despiden con igual fervor y, por supuesto, con ricas viandas y dulces

Fuente/autores: "Sureste Día  a Día" / Facebook @alejando.solis.37 | 10/2022 | Nota tomada de las redes sociales.

Nota o artículo tomado del post arriba mencionado en 03/ocubre/2022, compartimos ya que consideramos de interés para difundir temas de nuestros ancestros como parte cultural de Yucatán. por @Cacalchén Yucatán México. En la tierra del faisán y del vendado.

"En la temporada del Hanal Pixán, día de muertos en el mundo Maya"

01 junio 2022

LA LEYENDA DE LA XTABAY

"LA LEYENDA DE LA XTABAY, TEMIBLE Y POLÉMICA MUJER MAYA"

Leyenda mayas de dos mujeres
LA XTABAY (glorieta en Mérida el cual tiene una ceiba), TEMIBLES Y POLÉMICAS "MUJER MAYA".

Esta es la historia de dos hermanas de gran belleza, una de ellas era Xtabay conocida como XKEBAN (la pecadora), por que se entregaba al amor. Las personas del pueblo la despreciaban y le huían como algo desagradable, aunque su cuerpo y su pasión la maldecían su corazón la redimía, ya que curaba a los enfermos, y amparaba a los más desprotegidos, así como amaba a los animales. Su hermana conocida por el mismo pueblo como UTZ-COLEL (mujer buena), era todo lo contrario, pura, justa, y jamás había hecho algo malo que disgustara o juzgara el pueblo, la gente la apreciaba. Pero en su interior era rígida, y dura de corazón, incapaz de amar a sus semejantes por considerarlos inferiores. A los enfermos los consideraba repugnantes, dura como piedra, estricta así era esta hermosa mujer.

Un mal día la gente no vio salir a la XKEBAN de su casa. Así pasaron días. Los pobladores acudieron a su casa de la cual salía un aroma agradable. En el interior descubrieron su cuerpo sin vida en el suelo el cual aun se conservaba gracias a los animales que velaban el cuerpo inerte de XKEBAN a lo cual UTZ-COLEL lejos de sentir dolor solo expreso esto es cosa del diablo y añadió si el cadáver de una pecadora puede desprender aromas tan agradables, mi cadáver destilara un perfume mucho más agradable y sonrió. Al entierro solo fueron los enfermos que había sanado, al día siguiente su tumba amaneció cubierta de flores hermosas llenas de color y de sutil aroma

Después de un tiempo falleció UTZ-COLEL. Aun virgen seguro alcanzaría la gracia de dios. Tan rápido como falleció su cuerpo empezó a desprender un olor fétido. Enseguida la enterraron y todo el pueblo estuvo presente. Le adornaron la tumba con hermosas flores, que al amanecer habían marchitado y su olor era desagradable. Los pobladores dijeron entonces esto es cosa del diablo.
DOS MUERES MAYAS
Mujeres mayas, la x´tabay. La buena y la mala.

En la tumba de la XKEBAN brota una flor tan singular llamada FLOR DE XTABENTUN. El néctar de esa flor embriaga dulcemente como una vez lo hizo su amor y su pasión. Mientras que en la tumba de UTZ-COLEL broto una FLOR DE TZACAM la cual es un cactus con espinas que al tocarla es muy fácil punzarse y de la cual brota una flor hermosa sin perfume alguno. Así como fue en vida una hermosa mujer sin alma sin esencia. Era tanto su odio a su hermana que después de su muerte logro regresar con la ayuda de los malos espíritus, enfadada por el desigual destino que habían tenido UTZ-COLEL se convirtió en la mala Xtabay la cual surge del TZACAM para imitar a su hermana en vida, ofreciendo su mundano amor a los hombres, la cual los aguarda en las ceibas, peinando su larga cabellera con un trozo de TZACAM erizado de púas. Sigue a los hombres hasta que consigue atraerlos, los seduce luego y al fin los asesina en el frenesí de un amor infernal.

Fuente/autoría de: Cansahcab-tierra-de-leyendas / junio 2022 / Facebook.

Versión adaptada por el autor, posiblemente existan otros relatos sobre la leyenda de la #xtabay #leyendasmayas. Pero compartimos que nos parece bastante cercana a los que muchos conocemos.

@Cacalchén Yucatán a junio del 2022, por mantener viva las leyendas de nuestro entorno peninsular a las nuevas generaciones.

Ver otras leyendas, dale una leída: Rey de los Pavos de Monte.

09 mayo 2022

Leyenda de la Flor de Mayo

Sac-Nicté: Leyenda de la Flor de Mayo


Hubo una vez un hombre maya que a diario contemplaba enamorado a las estrellas, sobre todo las de la constelación de la Cruz del Sur. Estaba casado con una linda mujer, pero no podían tener hijos y eso lo deprimía bastante. Por eso, pedía fervientemente a los dioses que le concedieran la dicha de tener una hija tan bella como las estrellas que reverenciaba. Y los dioses, al escuchar tan intensos ruegos, decidieron cumplirle el deseo.

Sac nicté: Leyenda maya de la Flor de Mayo
Sac nicté: Leyenda de la Flor de Mayo
 
Sucedió que su mujer quedó embarazada y en el mes de mayo dio a luz a una niña muy bella, pero su piel no era oscura como la de los mayas, sino más bien pálida como luz de luna. Y eso era así porque los dioses habían dispuesto que naciera una estrella de la esposa de aquel hombre. Pero la niña era delicada como una flor y su piel era blanca color de cera. Por eso la llamaron Sac Nicté, que en maya significa flor blanca. Y todas las noches la pequeña miraba con devoción a la Cruz del Sur, recordando con tristeza cuando era una estrella.

Al crecer, la salud de Sac Nicté se fue deteriorando. Cada día era más débil y su piel se volvía más blanca. Sus angustiados padres pidieron la intervención de los mejores chamanes, quienes la examinaron y le dieron toda clase de pócimas. Pero todos sus esfuerzos y conjuros fueron ineficaces frente a esa rara enfermedad. Hasta insinuaron que era voluntad de los dioses que Sac Nicté regresara al cielo, de donde había venido para complacer el deseo del padre.

No pasaría mucho tiempo después de aquel presagio. Era el mes de mayo cuando la niña Sac Nicté murió, en el mismo mes en que los campos se visten de flores y se enciende en el cielo nocturno la Cruz del Sur.

El indígena estaba desconsolado, pero una noche soñó que su hijita le decía:
−Padre, no llores más, pues ahora estoy bien. He regresado al cielo, al lado de mis hermanas, las estrellas, pero cada mayo mi alma volverá a la tierra convertida en flor.

Y el sueño del indígena se cumplió, pues al año siguiente, cuando reapareció la Cruz del Sur, sobre la tumba de su hija brotó un árbol que cada mayo da flores blancas y bellas como las estrellas, por lo que se conoce con el nombre de la Flor de Mayo.

Sac-nicté, leyenda maya
Leyenda de la Flor de Mayo - Sac-Nicté.

 Autor: Cansahcab Tierra de Leyendas / Facebook 

Compartimos nota publicada por el autor (se toma extracto y complementamos): en mayo es la temporada de ver los diversos colores de las plantas con las flores de mayo. Blancas en especial, las rojas, rosadas con blanco, amarillas, amarillas con rojo, y blanco con amarillas (jaspiadas).

En #Cacalchén se usaron para la "presentación de flores" en la parroquia en los rosarios dedicadas a la virgen María y en junio para san José. Hoy día se ve pocos niños. La flores de mayo la vemos casi todo el año en los patios, en los montes y todo Yucatán.

 Cacalchén Yucatán, mayo del 2022. Deseando no regrese o siga la pandemia.

Ver en liga del texto la Leyenda del Makech"

18 enero 2021

EL PÁJARO TOH

El Pájaro Reloj o Azul (Mot Mot).

Autor: "Cansahcab tierra de leyendas".

El Toh era uno de los pájaros reales que vivían en el reino de las aves de la tierra maya, en tiempos remotos.

El Pájaro Toh
Leyendas mayas del "Pájaro Toj o Mot - Azul" (Imagen portal web Tierras Mayas)

En aquel entonces, tenía una larga, delicada y brillante cola de muchos colores, que lo hacían verse tan hermoso como el mismo rey Kukul. Por eso era admirado por las otras aves. Pero esto lo volvió orgulloso y arrogante.

En lugar de trabajar, se reunía con otros pájaros reales en las más frescas profundidades de la selva, donde pasaba todo el día contando historias y alimentándose en las tardes de insectos y lagartijas. Aún entonces, el Toh pedía a sus compañeros que le buscaran la comida, para no maltratar las plumas de su larga y hermosa cola.


Una tarde, negras nubes aparecieron en el cielo anunciando tormenta. Se convocó entonces a una reunión de emergencia de las aves para protegerse, asignando a cada una su tarea específica

Chujut, el carpintero; Panchel, el tucán y Mox, Xtut y Exikin, los pericos y guacamayos, se dedicaron a cortar ramas para construir un refugio. Bach, la chachalaca y Cutz, el pavo de monte, llevaron las ramas más pesadas. Los pájaros pequeños, como cuervos y oro-péndulas, se encargaron de juntar pastos y pequeñas plantas para cubrir el refugio.

Otras aves colectaron frutos y semillas como alimento, y algunas más se dedicaron a alertar a los animales de la selva. Entre todas ellas, Oc, el zopilote rey, actuó como jefe.

Sólo el pájaro Toh se negó a realizar cualquier trabajo, alegando ser “un aristócrata, no un obrero”. Las demás aves le decían que todos lo iban a sentir mucho si la tormenta los encontraba desprevenidos y le urgían a trabajar con ellos. Indignado el elegante pájaro, tomó su lugar entre los constructores del refugio. Pero no pasaron muchos minutos y ya se sentía cansado y sudoroso, de modo que esperó a que nadie lo viera y se escapó metiéndose entre los arbustos cercanos.

Ahí encontró un buen lugar para esconderse: las grietas de una pared de piedra. Se metió en el agujero, se acurrucó y se dispuso a dormir. Convencido de la efectividad del escondite, no se dio cuenta de que su larga cola colgaba fuera del refugio, sobre un camino donde los trabajadores pasaban con su carga.

Tiempo después, el pájaro Toh se despertó y escuchó a los otros pájaros cantar. La tormenta había terminado sin hacer mucho daño y todo el reino de las aves se regocijaba por la buena suerte. Salió de su agujero y voló hacia el refugio, donde preguntó a las demás aves si también se sentían cansados como él luego del exhausto trabajo realizado. Todos los pájaros asintieron, pero aseguraron que la labor fue necesaria para salvar el bosque y sus habitantes de lo que pudo convertirse en un gran desastre.

El Pájaro Toh
El Pájaro Toh (Imagen de Cansahcab Tierra de Leyendas/facebook).

Entonces, los pájaros reales llamaron al Toh y juntos volaron a su lugar favorito para posarse entre la selva. Como siempre, el Toh se colocó en el lugar más alto del grupo, para que todos pudieran admirar su hermosa cola. En eso, uno de los compañeros del grupo se empezó a reír de Toh, señalando su cola.

Poco a poco todas las demás aves hicieron lo mismo, diciéndole: “Tu cola está arruinada. Seguramente la dañaste cuando trabajaste tanto como dices”.

El pájaro Toh estaba seguro de que aquello era una broma, hasta que se miró y vio sólo dos largas varas desnudas colgando y terminando en un pequeño conjunto de plumas, como dos flechas.

Horrorizado, se dio cuenta de lo que había ocurrido mientras dormía. El engreído pájaro reconoció su culpa, pero no podía soportar que sus amigos supieran la verdad. Su orgullo pudo más que él y se alejó volando hacia la parte más inaccesible de la selva. Ahí cavó un hoyo en un banco de material y se metió en él.

Hasta nuestros días, el "Toh" permanece como recluso en la selva (montes), evita a las otras aves y hace su casa en agujeros de las cuevas, que dan acceso a Xibalba

Fuente: Tomado de la página de facebook de: Cansahcab Tierra de Leyendas | Enero 2021 | 

#HechoEnYucatán

20 julio 2020

Jaltún o Sarteneja: Hoyos en la tierra

Agua de lluvia, unión del hombre con la naturaleza


"El agua es una bendición para quienes habitan en la Tierra."
-Anónimo-

Jaltún o Sarteneja: Hoyos en la tierra
Jaltún o Sarteneja: huecos en la piedra o lajas (Foto de: @Cacalchén) de los montes del pueblo.

En los montes de nuestra población de Cacalchén y de #Yucatán así como varias partes de la Península de Yucatán es normal encontrarse para formaciones huecas de piedras en lajas o "Chaltún" (piedras duras comunes de nuestra región. Los "metates o formaciones rectangulares hechas de piedra (a mano muchas) que están edificios (cerros) de posibles zonas arqueológicas o estaban en las ex-haciendas o ahora en las diferentes casas, parajes (muchos de ellos saqueados por ausencia de un dueño o vigilancia de éste tipo de piedras como "Dzoyolá" que ésta al poniente del pueblo, rumbo en camino antiguo a las Ruinas de Aké a unos 5km. Y así podemos ir mencionando. (*)

Una grandeza de los mayas yucatecos que tuvieron esas herramientas para la recolección o usos para acumular el vital líquido en tiempos de sequía o calor típico de nuestro estado.


El jaltun (tun: piedra) o sarteneja es un hoyo que se forma naturalmente en las piedras o rocas. Se ha utilizado para recolectar el agua de lluvia desde tiempos ancestrales. El líquido servía para usarse en los cultivos, para consumo de los animales, y ocasionalmente humano, así como para almacenamiento en caso de sequías. Mientras caminas por el monte o exploras esta región, puedes encontrarte piedras con huecos o pequeños depósitos de agua, ya que son bastante comunes.

Chultún: Cisternas mayas

Almacenar agua para tiempos de sequía era todo un reto que los mayas de esta zona supieron superar, creando los chultunes (chulub tun), depósitos que servían para recolectar y almacenar agua de lluvia en grandes cantidades, como una cisterna maya. Podían tener diferentes formas y tamaños pero funcionaban aislando y manteniendo el agua en forma subterránea, aprovechando la altura de la región. Esta técnica aun se puede ver en la zona arqueológica de Chacmultún y sirve de ejemplo de la sabiduría e ingeniería maya para abastecerse de agua.

"Cisternas mayas para recolectar agua: Chultunes." (Gráfica/Imagen de)
Jaltún o Sarteneja: Hoyos en la tierra
Del maya chultun, chuulu´ja´(aljibe), o ch´uul (cosa húmeda, empapar, mojar) y tun (piedra). Imagen de: www.explore.mx/

Metates

Sabemos que las cavernas eran consideradas la puerta al inframundo, un espacio sagrado. Ahí se recolectaba agua mediante los metates, piedras rectangulares con forma cóncava al centro que también servían para moler maíz, como se han encontrado en algunas cuevas. Esta agua era sagrada por su pureza y servía principalmente en rituales o ceremonias.


Los mayas siguen mostrando al mundo muchas técnicas que hoy sirven de ejemplo para el manejo y conservación de este apreciado líquido: el agua.

Complementos en fotos y textos adicionales del equipo @Cacalchén *

Fuente/extracto de: "yucatantoda.com" | autor: Violeta H. Cantarell | consultada julio 22020 | Post: ¿Quienes son los Mayas? |

22 abril 2020

La Chaya planta nativa de Yucatán

Planta comestible y medicinal de la Península de Yucatán


¿Quién no ha probado las diferentes comidas con guisos hechos en casa?

¡Brazo de reina o huevitos con Chaya los clásicos!

La Chaya planta nativa de Yucatán
La Chaya y sus propiedades nutricionales (incluso medicinales).

En nuestra gastronomía de Cacalchén y el estado seguro han probado igual: Los polcanes con chaya, las empanadas con masa de chaya, caldo de chaya y pepita molida, entre otras. Menciona otras que hayas probado en casa!

La cocina tradicional y más datos de ésta maravillosa planta:


La planta conocida comúnmente como "Chaya", es endémica de la Península de Yucatán. El grupo mesoamericano maya le llamaba chay, su nomenclatura científica es Cnidoscolus aconitifolius (de la familia de: Euphorbiaceae). Y desde entonces ha sido elemento sustancial de la dieta del habitante de esta tierra -del mayab y gran parte de México-, y día con día investigaciones de rigurosidad científica le aducen propiedades medicinales importantes que abonan a su importancia, aconsejable incluirlo en la comida diaria de hoy.


Esta simpática planta, cuya creencia popular "dicen" que sólo provoca comezón al tacto a quien no pertenece a la raza maya, puede figurar en el desayuno, en el almuerzo o en la cena; se puede preparar con huevo, en una comida formal es protagonista de empanadas, tamales y también sus hojas pueden ponérselo al tradicional Puchero. También se puede disfrutar en una agua fresca (tus jugos verdes), con limón en este calor de verano o cualquier día.

25 mayo 2019

LA LEYENDA JACINTO CANEK

LA LEYENDA JACINTO CANEK - Caudillo maya

En esta tierra nació (Península de Yucatán).

El indio Canek, en una alegre mañana. Con la piel morena y los ojos brillantes como la obsidiana.
Los rebeldes fueron trasladados a la ciudad de Mérida. (mesa de tortura).
Jacinto Uc de los Santos, también llamado José Cecilio de los Santos, el gran héroe maya, nació el 14 de diciembre de 1730 en el Barrio de San Román, en la Ciudad de San Francisco Campeche.

Un barrio situado en el actual estado de Campeche.

Que en ese tiempo formaba parte de la Capitanía General de Yucatán.

Más tarde, Jacinto Uc adoptó el nombre de Jacinto Canek, derivado de kaan ek, cuyo significado en lengua maya significa “serpiente negra” o “serpiente de la estrella”.
Nuestro héroe tomó el nombre del que llevaban muchos de los antiguos gobernantes, halach uiniks, de los itzáes, el pueblo maya que emigró a Yucatán en el siglo IV procedente del Petén.

Desde muy joven, Jacinto fue dado de encomienda para servir como criado para los frailes franciscanos del convento mayor de la Ciudad de Mérida.

Un tiempo después fue expulsado del convento debido a su carácter rebelde y muy poco sumiso. A pesar de ser muy inteligente, los frailes no soportaban su rebeldía.

En el convento aprendió a hablar y a escribir el “castellano” ( español ) por lo que pudo adentrarse en la lectura de la historia de Yucatán escrita por los vencedores.

Pero también tuvo acceso a la historia escrita por los vencidos, los mayas.

A causa de sus lecturas Jacinto Canek se volvió pensativo, orgulloso y rebelde, por lo cual los religiosos, después de tratar de convertirlo en un joven obediente y dócil como “un perro domesticado”, lo expulsaron del convento.

Jacinto se metió a trabajar de obrero en una maderería de la ciudad de Mérida.

Ahí se dio cuenta de la opresión que los indígenas sufrian a manos de los españoles.

Y en su mente empezó a idear como emprender una lucha para liberarlos del yugo español.

Y empezó a recorrer muchos pueblos de la zona para concientizar ideológicamente a los indios mayas.

Trabajó intensamente, y fue muy querido y admirado por los indígenas de todos los pueblos que recorrió.

Se le consideraba la reencarnación de los antiguos, sabios y valerosos sacerdotes mayas.

El objetivo de su lucha era expulsar de territorio a todos los colonialistas españoles, liberar al pueblo de la miseria y opresión, y volver a la forma de vida de los antiguos mayas.

En aquel entonces corría el año de 1761, cuando en un poblado llamado Cisteil, en el municipio de Yaxcabá, muy cerca de la jurisdicción maya de Sotuta, se iba a realizar una fiesta religiosa, el 19 de noviembre, en honor al santo patrono de Cisteil.

La celebración religiosa reuniría a muchos indígenas. Canek, en ese entonces contaba con treinta y un años, aprovechando la reunión de tanta gente en el atrio de la iglesia, incitó a los indios mayas a levantarse contra los españoles.

Les dijo, según nos narra el investigador mexicano E. Flores Cano: Hijos míos muy amados: no sé qué esperáis para sacudir el pesado yugo y servidumbre trabajosa en que os ha puesto la sujeción a los españoles; yo he caminado por toda la provincia y registrado todos sus pueblos, y considerando con atención qué utilidad o beneficio nos trae la sujeción de España no hallo otra cosa que una penosa servidumbre y sumisión

En esta tónica siguió hablando Canek por largo rato.

En la euforia, el pueblo lo nombró su rey y le otorgó el epíteto de “Jacinto Canek, pequeño Moctezuma” y le colocaron la corona de oro de una imagen de la iglesia.

Pero el cura de Sotuta que le había escuchado, asustado y traicioneramente, dio aviso al comandante militar sobre la insurrección de Canek y su incitador mensaje.

Inmediatamente, ciento cincuenta soldados realistas fueron al lugar donde se encontraba Jacinto Canek. La lucha dio inicio, pues los indios también estaban armados.

Los mayas mataron al comandante y a ocho soldados. Iban ganado la contienda. Pero las tropas españolas de varias ciudades aledañas acudieron en ayuda para sofocar la rebelión.

Muchos indígenas se fueron sumando a la lucha; sin embargo, las fuerzas coloniales eran más poderosas en número y armas y, tras tres horas de una cruenta lucha, cientos de mayas perdieron la vida. Jacinto Canek rescató a quinientos de sus hombres, junto con los cuales huyó y se escondió en una cercana hacienda.

Pero todo fue inútil, veinticuatro horas después, las tropas virreinales rodearon la hacienda e hicieron prisioneros a Canek y ciento doce de sus hombres.

Los rebeldes fueron trasladados a la ciudad de Mérida. Se le acusaba de ir contra los intereses de la corona española y de haber realizado actos sacrílegos, pues las autoridades alegaban que Jacinto se había vestido como la Virgen de la iglesia de Cisteil a fin de coronarse como el rey de los mayas lo cual eran falsas.

Tales acusaciones le llevaron a ser descuartizado en la plaza pública un mes después de ser arrestado, y haber sido cruelmente torturado, a fin de obtener una satisfactoria confesión para los intereses de los hispanos, y de haber pasado por un ridículo juicio sumario.

Para asistir a la ejecución de Jacinto Canek, los españoles de Mérida se vistieron de sus mejores galas y se sentaron en sillas especialmente llevadas por sus criados para ver cómodamente el espectáculo, al tiempo que saboreaban dulces y bocadillos.

Cuando Canek subió al potro de tortura, el verdugo le propinó un terrible golpe en la cabeza con una barra de hierro.
Jacinto Uc de los Santos, también llamado José Cecilio de los Santos,
En seguida, destrozaron el cuerpo del rebelde y lo exhibieron en la plaza para escarmiento de los indios quienes tristemente observaban tanta crueldad hispana.

Poco después, el cuerpo de Jacinto Canek fue quemado en la hoguera y sus cenizas se esparcieron por todo el territorio maya.

Sus compañeros de prisión vieron su atroz muerte.

A ocho de sus compañeros se les ahorcó, y sus cadáveres mutilados y destrozados fueron enviados a sus respectivos pueblos.

Los demás rebeldes fueron azotados públicamente hasta casi la muerte, y se le arrancó una oreja como ejemplo viviente de lo que les pasaría a futuros rebeldes.
El historiador don Justo Sierra (1846-1912) escribió al respecto: Se le hace pasar un suplicio de los más horrorosos que se leen en la historia, quemándose su cadáver y arrojando al aire sus cenizas; sus ocho compañeros fueron ahorcados dos días después y otros cien infelices fueron condenados a sufrir la durísima pena de doscientos azotes y la pérdida de la oreja derecha.

Finalizada la ejecución de Jacinto Canek y sus compañeros de lucha, el pueblo de Cisteil fue quemado en su totalidad por las tropas del virrey y cubierto con sal, para que nadie olvidase la “traición” de los valerosos indios mayas.

Y este fue un episodio más de las atrocidades que los españoles cometieron para doblegar a la raza maya.

Fuente: HISTORIA RELATOS CUENTOS DE YUCATÁN

Publicado por: @enriquenriqueenrique (facebook) consultado en noviembre/2018.


Cacalchén, Yucatán MX. Mayo del 2019.

29 marzo 2019

Apellidos mayas y sus significados en Yucatán

Los apellidos mayas y sus significados en la península de Yucatán (*)

Apellidos mayas y sus significados en Yucatán
“Nombres propios en maya” . En toda la Península de Yucatán.

Después de la conquista española, los nombres propios o personales mayas(1) dejaron de usarse con excepción del patronímico (apellido), que entonces se emplearía estrictamente como se usa el apellido español, precedidos de nombres españoles bautismales. La mayoría de los nativos conservó el apellido maya hasta finales del siglo diecisiete, o más bien, no se les permitió cambiar sus apellidos por los castellanos en el momento del bautizo y asiento del recién nacido en los libros de las parroquias. A fines del siglo diecinueve surge el registro civil con las leyes de Reforma y la costumbre ya establecida se sigue en Yucatán, tanto en la Iglesia como en las instituciones civiles.

Fray Diego de Landa en su Relación de las cosas de Yucatán señala que el apellido era el nombre de más importancia y, aunque muchos de éstos estaban muy dispersos, existía un sentimiento de familiaridad o parentesco entre personas que llevaban el mismo apellido por considerar que pertenecían al mismo linaje. El tema de la descendencia se consideraba como un asunto religioso que trataban con gran respeto en sus libros y jeroglíficos. Parece probable que cada linaje poseía su propia deidad o patrono.

Muchos patronímicos mayas se conservan hoy día tal y como los encontraron los españoles al llegar a Yucatán. La mayoría deriva de nombres de animales, plantas conocidas y otros elementos de la naturaleza. Algunos no han cambiado, son idénticos o muy similares a como se conocían antiguamente; y existen aún otros apellidos derivados de la fauna y la flora todavía no identificados.

Los apellidos mayas y sus probables significados que derivan de nombres de la fauna de la región son: 

Bah (tuza), Balam (jaguar), Chab (oso hormiguero), Ceh (venado), Coh (puma), May (ciervo joven), Och (zarigüeya), etc. Los que corresponden a nombres de aves son: Cobá (chachalaca), Cutz (pavo montés), Coot, (águila), Dziu (tordo), etc. Los de peces son Kanxoc (tiburón), Pat (cazón), Xuluc (pez de río), etc. Los de insectos, Cab (abeja), Couoh (tarántula), Maas (grillo), Pech (garrapata), entre otros; y los de reptiles: Ac (tortuga), Can (culebra) y Huh (iguano), entre otros.

Además de las voces pertenecientes a la flora en general como Ché (árbol), Aban (arbusto o herbazal), Xiu (yerba), Nic (flor) y Aké (bejuco) nos encontramos una cantidad considerable de patronímicos mayas, nombres de árboles o plantas bien conocidos: Cahum (Furcraea cahum), Canché (Conocarpus erectus), Catzín (Acacia gaumerii), Copó (Ficus cotinifolia), Chi’ (Malpighia glabra), Oxté (Malpighia souzae), Tamay (Zuelania roussoviae o Z. guidonia), Ya (Achras zapota), etc. Los nombres de arbusto y plantas menores son: Batún, Chay, Keb, Mis, Mul, Tah, etc. Otros como Cocom, Cupul, Chuil, Ku, se derivan también de nombres de plantas, aunque la correspondencia no es tan cercana como las anteriores.

Del mismo modo existen nombres que refieren a cosas de la naturaleza en general: Be (camino, vereda), Ek (estrella), Kantún (piedra preciosa), Ku (nido), Kuk (retoño), Tzab (cascabel), Tun (piedra), Uh (luna), Uitz (cerro), etc. o simplemente cosas y objetos materiales como Na (casa), Nabté (lanza), Pacab (banca, dintel), Pan (estandarte).

El arribo de grupos del altiplano central mexicano desde la época precolonial también dejó huellas en el lenguaje. Existen varios patronímicos que se consideran de origen náhuatl como Cetzal, Cox, Culuá, Chimal, Ihuit, Nahuat y Pantí, entre otros. Los apellidos Mis (nombre de una planta, escoba) y Xiu (planta, yerba) son palabras mayas conocidas que se cree de origen náhuatl. Existen otros patronímicos que parecen de origen extranjero como Te y Chan que significan árbol y culebra en chontal y corresponden a las palabras mayas che’ y kaan, con el mismo significado.

La distribución geográfica de los apellidos ofrece muchos aspectos de interés. Aunque de la familia Couoh que rigió en Champotón, los Canul en la provincia de Ah Canul, los Pech en la de Ceh Pech y los Can en la de Chetumal, estos apellidos son comunes en casi toda la Península de Yucatán. Los Xiu, familia que gobernaba en Maní, nunca fue muy numerosa, y fuera de su propia provincia apenas se hallaban unos pocos esparcidos que llevan tal nombre. Estos pocos sin embargo, se dispersaron desde Hecelchakán en el poniente hasta Espita y Chemax al norte y al oriente. Solamente en su propia provincia se encontraban ocupando posiciones oficiales de importancia. Los cocomes gobernaron Sotuta y los Uluac fueron prominentes en Chancenote. Los cheles gobernaron la provincia de Ah Kin Chel; los ihuites la de Hocabá y Homún y los cupules una amplia área del oriente de Yucatán, la llamada Provincia de los Cupules. Los itzaes vinieron de Chichén Itzá al lago Petén en los tiempos prehispánicos y mantuvieron su independencia hasta fines del siglo diecisiete (Roys, 1940).

Aunque la distribución social de los patronímicos se ha ido modificando con el paso del tiempo por el campo de acción y movilidad de la población maya aún se conserva en cierto modo esa forma de residencia. Algunos apellidos aparecen más ubicados en ciertas regiones, e incluso pueblos de la península yucateca, que en otros.

En la siguiente relación se mencionan los apellidos mayas existentes hoy día y sus significados tal y como lo señalan algunas fuentes. Cuando se dudó del significado, se atendió a la pronunciación de los propios maya hablantes para dar una interpretación aproximada. Por ejemplo, Pool no significa “cabeza”, como señalan algunas fuentes, pues en su pronunciación se escucha la p’ (glotalizada) y que, así, quiere decir “mercader o comerciante”.

Los apellidos se transcriben con su ortografía tradicional, u original del siglo diecinueve, tal y como son usados por las personas que los llevan y las instituciones civiles. Entre paréntesis se da la trascripción correspondiente al sistema fonético empleado por Alfredo Barrera Vázquez en el Diccionario Maya Cordemex. Son más de 250 apellidos; de los cuales el 70% son monosilábicos. Algunos apellidos registrados por Roys (1940) han desaparecido con el paso del tiempo. A unos cuantos les han cambiado su grafía en las oficinas del Registro Civil al momento del registro del niño/a y otros han sido traducidos al español (como Ek’ por Estrella; Che’ por Madera, Dzul por Caballero, Chi’ por Orilla, etc.) pero en general se conservan y se encuentran en casi todos los estratos de la sociedad yucateca.

(1) Véase apéndice de “Nombres propios en maya”. Para una mayor profundización del tema de los patronímicos véase Roys, Ralph Personal Names in Yucatán (1940) con anotaciones de Alfredo Barrera Vázquez (1980), versión traducida al español por Roldán Peniche Barrera.


ABECEDARIO, LISTADO DE LOS APELLIDOS Y SU SIGNIFICADO:


A

Aban (aban) Maleza, matorral.
Ac (ak) Nombre genérico de las tortugas marinas y terrestres. Enano.
Acal (akal) Paronímico de probable origen náhuatl. Canoa.
Aké (ak’e’) Deriva de ak’, bejuco, tierno. También nombre de lugar.
Ay (ay) Partícula del que se queja generalmente de dolor o disgusto. Gordo o mantecoso.
Ayil, (ayil) Probablemente una variante de Ay (→) más el sufijo relacional –il.


B

Baas (ba’as) Petaca, baúl de palma. Cavidad de las entrañas del hombre. Buche de animal. Hoy también se encuentran las variantes Baaz y Baz.
Bacab (bakab) Representante, agente, comediante. También es nombre de una deidad.
Bacal (bakal) Zuro de la mazorca de maíz.
Bah (bah) Tuza. También existe la variante Ba.
Bak (bak’) Carne en general, carne humana. El número 400. También se encuentra la variante Baak.
Balam (balam) Jaguar (Felis onca). Guardián protector mitológico. También se encuentra la variante Balan.
Balché (ba’alche’) Genérico de animal vertebrado, animal salvaje.
Batún (baatun) Nombre de una planta, (Anthurium tetragonum). Probablemente derivado de batlu’um, hacha de piedra para escardar. Azadón. También se encuentra la variante Batú.
Be (beh) Camino, sendero.
Bil (biil) Cierto perro lampiño Canis caribaeus. Hallado en el área chontal.
Bolom (bolom) Número nueve. Hallado en el área chontal.
Apellidos mayas y sus significados en Yucatán
Balam (balam) Jaguar -Apellido Maya Yucatco.
C

Caamal (ka’amal) Dos ocasiones. De ka’a, dos y –máal, clasificador numeral para contar veces o unidades.
Cab (kab) Miel en general, abeja. Tierra.
Cach (kach) Sarta de cuentas. Romper algo largo. Quizá provenga de akach (tábano). También se encuentra la variante Caach.
Cahum (kahum) Variedad de agave Furcraea cahum. También se encuentra la variante Cahun.
Cal (kaal) Pescuezo, abertura estrecha, fuerza.
Calam (kalam) Coralillo. Especie de víbora de anillos encarnados y negros con el vientre carmesí.
Campach (kampach) Posiblemente de k’am pach, de espalda amarilla.
Can (kan) Serpiente en general. Número cuatro. También nombre de una enredadera herbácea.
Canché (ka’anche’) Armazón de palos con patas. Entarimado para cultivar hortalizas. También planta medicinal Conocarpus erectus.
Canté (kante’) Nombre de una planta medicinal no identificada, kante’ ts’u’.
Canul (kanul) Guardián o protector de los montes, animales y hombres, según los contextos en que es usado.
Catzim (katsim) Árbol espinoso de la familia de las Leguminosas Acacia gaumerii.
Cauich (ka’wich) De dos caras o de dos ojos. De ka’a, dos y wich, cara, ojo. El visionario. También existe la variante Cahuich.
Ceh (keh) Venado de los grandes. Ciervo.
Cel (kel) Cosa mal molida. También significa frío, ke’el.
Celis (kelis) (→ Cel).
Cemé (→ Cimé).
Cen (ken) Adorno o atavío personal. Ornamento. También aparece la variante Ken.
Cetz (kets) Probablemente miseria, pobreza, misericordia. También Cets.
Cetzal (ketsal) Quizá sea una forma del náhuatl Quetzal, ave Pharomachrus mocinno.
Ciau (kiaw) Paronímico de probable origen náhuatl. Quizá hechicera, bruja.
Cih (kih) Agave.
Cil (kil) Tal vez pulso o temblor.
Cimá (kima’) Variante de Cimé.
Cimé (kime’) De kim, raíz de varios verbos que significa morir o matar. Kimen, muerto o difunto.
Cituk (kituk’) Deriva de ki’, agave y nombre general del vino, y tuk’, cocoyol Acronomia mexicana.
Cob (kob) Maíz rancio, afectado por la humedad. Enmohecido.
Cobá (koba’) Especie de faisán, chachalaca.
Cocom (kokom) Oidor, el que escucha con atención. También es nombre de una planta Liliácea Smilax spinosa. Enredadera, zarzaparrilla. Nombre de los señores de Mayapán.
Cochuá (kochwah) Nuestro comida, pan, abundancia.
Coh (koh) Puma de esta tierra, leoncillo.
Collí (koyi’) Insuficiente, modestia, abstinencia. También se encuentra la variante Coyí.
Cool (kool) Tierra labraza o rozada, milpa. También privar, despojar o quitar algo.
Coot (kot) Águila. Albarrada o cerca de piedras.
Copó (kopo’) Álamo blanco o higuera americana. Amate. Ficus cotinifolia.
Couoh (kowoh) Araña negra ponzoñosa. Tarántula, Euripelma sp. Conocida actualmente como chiwoh.
Cox (kox) Cojolito. Penelopina nigra. Ave crácida de la familia del orden de los Galliformes usada como alimento. Probablemente del náhuatl coxolitli, faisán.
Cuá (Kwa’) Probablemente del náhuatl cóatl, serpiente.
Cuc (ku’uk) Nombre genérico de la ardilla.
Cucab (ku’ukab) Ardilla. También Cucá.
Culuá (kulwá) Patronímico de origen náhuatl, culhua.
Cumí (kumi’) Deriva de la voz maya kum, olla o recipiente de barro. También variedad de palma espinosa. También existe la variante Cumil.
Cumux (kumux) De origen incierto.
Cupul (kupul) Posiblemente sea una forma de kup, Caloponium coeruleum o Pachyrrhizus erosus, jícama cimarrona o de monte; su raíz era consumida en tiempos de carestía.
Cutz (kuts) Pavo montés o silvestre. Meleagris ocellata.
Cuxim (kuxim) Probablemente vivaz, inteligente.
Cuxum (kuxum) Moho, óxido.
Cuy (kuy) Talón o calcañal.
Cuytún (kuytun) Un árbol estéril.

CH

Chab (chab) Oso hormiguero, Myrmecophaga tetradactyla.
Chac (chak) Rojo, grande, fuerte.
Chablé (chable’) Lit. “linaje del oso hormiguero”. También hoja casposa o pegajosa.
Chalá (chalha’) Una planta Parthenium schottii.
Chalé (chale’) Posiblemente variante de Chablé (→).
Chan (chan) Pequeño. Partícula maya que, antepuesta, hace diminutivo un sustantivo. También se considera este apellido como de origen chontal que quiere decir serpiente.
Chay (chay) Nombre de la chaya mansa Jathropa aconitifolia.
Chayax (chayax) Apellido de origen Itzá.
Ché (che’) Árbol en general, madera o palo.
Chel (ch’el) pájaro azul con copete.
Chí (chi’) Boca de personas y de ciertos frutos. Brocal, orilla. Nance Malpighia glabra.
Chicil (chi’ikil) Coatí o pizote.
Chiclín (chiklin) Patronímico maya de etimología desconocida. Quizá del náhuatl chictli, jugo de chicozapote.
Chicmul (chikmul) De ch’ik, coatí. Mul es la planta C. pilosus.
Chim (chim) Buche de ave, vejiga.
Chinab (chinab) Punta de lanza. Distancia de la punta del dedo pulgar al índice, extendidos los dedos.
Chimal (chimal) Del náhuatl chimalli, escudo redondo hecho de mimbre o madera y cubierto con piel de venado, adornado con plumas vistosas.
Cho (ch’o’) Ratón.
Choben (ch’oben) Tierra colorada para pintar.
Choch (choch) Un árbol y su fruta, Sapotácea, Lucuma hypoglauca.
Chú (chuh) Variedad de Cucurbitácea (Lagenaria siceraria). Cuando está seca se usa como cantimplora o jícara. Calabazo.
Chuc (chuk) Carbón, braza encendida o muerta. También el verbo prender o atrapar.
Chul (chuil) Quizá sea una forma de chuh, calabazo. Las celdillas de la miel de abeja.ul (chul) Una planta Croton guatemalensis y C. niveus. También nudo de la madera.
Chulim (chulim) Deriva de chulimte’, nombre de un árbol no identificado. También se encuentra la variante Chulin.
Chunab (chunab) Cuenta para jemes. Distancia que hay del dedo pulgar al índice. (→ Chinab).
Chuy (ch’uy) Gavilán, halcón. Ratero. Suspender.


DZ


Dzab (ts’ab) Aquel que da o proporciona algo.
Dzacab (ts’akab) Abalorio, casta, linaje.
Dzahé (ts’ahe’) Gallina ponedora. Solo se encuentra en Cozumel.
Dzal (ts’al) Sellar, presionar con las manos o dedos.
Dzay (ts’ay) Colmillo de hombre o de animal.
Dzib (ts’ib) Escribir, pintar. Hts’ib, escritor, pintor.
Dzidz (ts’its’) Pezuña, pata.
Dziu (ts’iw) Tordo de ojos rojos. Molothrus aeneus.
Dzul (ts’ul) Extranjero, patrón, dueño. Nombre de un pueblo que peleó con los Acalanes.


E


Eb (eb) Escalera en general, arista, filo.
Ek (ek’) Estrella, lucero. Palo de tinte Haematoxylon campechianum.
Euán (ewan) Deriva de e’, filo, punta, wa’an, parado, levantado en su largo. Nombre de lugar.


H


Ha (ha’) Agua, lavar.
Hau (haw) Terminar, apartar o desviar algo del camino. Estar bocarriba. Raíz de los verbos cesar, concluir.
He (he’) Huevo.
Hoil (ho’il) Meridano, de Mérida. De ho’, Mérida e –il, partícula locativa.
Homa (homa’) Fruto de una Cucurbitácea. Calabaza. Lagenaria siceraria. Vasija alta y angosta de boca pequeña.
Hu (hu) Iguana. También existe la variante Huh.
Huchim (huch’im) Deriva del verbo huch’,moler en el metate. El moledor. También se encuentra la variante Huchín,
Huitzil (→ Utzil).
Human (human) Hacer ruido.
Hun (hun) Número uno.


I


Ic (ik) Chile en general.
Ich (ich) Ojo, cara, fruta.
Icte’ (ikte’) De ik, chile y te’ sufijo para nombres de árboles.
Itzá (itsa’) Brujo del agua. Nombre de una planta Neomillspaughia emarginata.
Ihuit (iwit) Probablemente del náhuatl íhuitl, pluma pequeña de ave. También existe la variante Iuit.
Ihuitz (iwits) Variante de Ihuit.
Is (is) Camote, batata. Ipomea batata.
Ix (ix) Día maya. Ojear las aves. Se antepone a los apellidos de linaje para denotar el femenino.
Itzincab (its’inkab) Probablemente concuño del varón o la mujer.

K

Kak (k’ak’) Fuego o lumbre. Hoguera. También componente de varios nombres de plantas.
Kancab (k’ankab) Cierta tierra roja.
Kantún (k’antun) De k’an, amarillo y tun, piedra. En palabras compuestas tun se refiere a piedra en general. Lecho de piedra.
Kauil (k’awil) Deriva k’awilya, pedir limosna. Mendigo (ah k’awil). Hay otros contextos en los que k’awilparece significar comida. También de k’aw, grajo e –il, sufijo relacional.
Kanxoc (k’anxok) Especie de tiburón, bufeo. Nombre de lugar.
Kau (k’aw) Variedad regional de grajo o zanate, Quiscalus mexicanus.
Ke (→ Ceh).
Keb (k’eb) Nombre de una planta parásita Psittacanthus americanus. También es abrir suavemente, abrir como trinchera.
Ken (→ Cen).
Keuel (k’ewel) Piel, cuero. Posiblemente también nombre de una planta.
Kinich (k’inich) Ojo o rostro del sol. Solar.
Kinil (k’inil) Nombre de una planta Spondias lutea, que es una Anacardiácea. También puede significar tiempo, estación. Ortóptero.
Koh (k’oh) Máscara, antifaz.
Koyoc (k’oyok) Pata chueca. También se encuentra la variante Kuyoc (k’uyok).
Ku (k’u) Nido de pájaro. También significa Dios, templo, adoratorio.
Kuk (k’uk’) Retoño, vástago, pimpollo de árbol. Pluma.
Kumal (k’umal) Ablandado, suavizado.
Kumul (k’umul) Probablemente de k’umun, cosa tierna, deidad, cosa sagrada.
Kutz (k’uts) Tabaco para fumar.
Kuxeb (k’uxeb) Forma dialectal de k’uxub, achiote. Enojón.


M


Mac (mak) Cierta tortuga de agua fresca, carapacho. Cubierta.
Maas (maas) Grillo. Duende. También el sonido del metal o piedra.
Masté (maste’) Chile rancio. Fruta verde caída.
Matú (matú) Regalado u obsequiado de perlas o abalorios. Pedigüeño
May (may) Ciervo joven. Nombre ritual del venado. Pezuña.
Mazum (masum) Puede derivar de máas, grillo y –um, sufijo de nombres de aves. También se encuentra la variante Mazun.
Mex (me’ex) Barba, pelo. Pez araña.
Mian (mian) De moan, especie de gavilán.
Mis (mis) Nombre de la Bromeliácea Tillandsia brachycaulos. Su nombre maya hace referencia a una escoba.
Moo (mo’) Guacamaya o loro grande. Lobanillo o mancha lunar rosa que sale en el cuerpo.
Moh (moh) Brasero o brasa que se pone debajo la cama. También Mooh.
Muan (muan) Gavilán. (→ Mian).
Mukul (muk’ul) Dote. Lo que es sufrido o permitido.
Mucuy (mukuy) Tórtola.
Mul (mul) Montón, cerro. Una planta C. pilosus. También se encuentra la variante Muul.
Mut (mut) Ave de plumaje negro con un poco de verde con alas coloradas y pico rojo. Nombre genérico de las aves en chol. Agüero.
Mutul (mutul) Posiblemente una forma de mut, faisán, tordo, y genérico de ave en varias lenguas mayas.
Muy (muy) Conejo. Roer, deshacer con los dientes; cosa muy molida. Muyal, nube.


N


Na (nah) Casa en general.
Nabté (nabte’) Lanza, hasta de lanza. Sostén de bandera.
Nah (nah) Merecer, convenir o ser digno de algo. Devengar.
Nahuat (nawat) Patronímico de origen nahua. De nahuati, sonoro, armonioso, lo que suena bien.
Nal (nal) Maíz en mazorca y la mazorca antes de desgranarla. También perteneciente a la madre o linaje materno.
Nayal (nayal) Ser olvidado, caer.
Nic (nik) Flor pequeña, montoncito.
Noh (noh) Cosa grande o principal. Significa también la mano derecha.
Nuch (nuch) Unir los cabos o extremos de algo. Juntar cabeza con cabeza; pies con pies.
Apellidos mayas y sus significados en Yucatán
Muchos patronímicos mayas se conservan hoy día tal y como los encontraron los españoles al llegar a Yucatán. 

O

Och (och) Zarigüeya, Dydelphys virginiana. Zorro en el español regional. O’och es la forma para sustento.
Oxté (oxte’) De ox, ramón, garra de felino, tres y te’, sufijo de nombres de árboles. Nombre de una planta Malpighia souzae.
Oy (oy) En palabras compuestas significa temer. Temor.

P


Pacab (pakab) Banca, dintel. Umbral. Camada de pollos.
Palib (palib) Quizá de palibil, criado, paje. Pal, muchacho.
Pan (pan) Estandarte o bandera. También el verbo cavar. Se encuentra la variante Pam.
Paná (panah) Quizá mucho, muchos.
Pantí (pantí) Probablemente una forma del náhuatl pantli, hilera, conjunto de cosas puestas en hilera.
Pat (pat) Pez elasmobranquio, comestible, semejante al tiburón, cazón. También es dar forma a alguna cosa, modelar.
Pauó (pawo’) Talega, morral de red en forma redondeada, tejido con un solo cordel.
Pech (pech) Garrapata en general.
Pencech (p’enkech) Excesivo.
Pez (pes) Tejón macho. Apuntar.
Pet (pet) Círculo, disco, corona.
Peu (pew) Variedad temprana de maíz.
Pib (pib) Horno subterráneo y lo así cocido.
Pix (piix) Vaina, cobertura.
Pisté (p’iste’) El fruto pequeño del cacao. Variedad de chile pequeño.
Pomol (pomol) Nombre de un árbol, pomolche’ de la familia de las Euforbiáceas. Jatropa gaumeri. Pom es la planta del copal.
Pool (p’ol) Posiblemente derive de p’olom, mercader, comerciante. Pol es cabeza, madera.
Poot (po’ot) Agujerear, horadar, perforar. Variedad de araña de patas grandes y de color amarillo.
Poox (poox) Árbol y su fruto, parecido al saramuyo o anona (Annona cherimola). También Pox.
Puc (puk) Desmigajar, desmenuzar. Puede referirse también pu’uk, a serranía, loma, cordillera de cerros bajos.
Puch (pu’uch) Espinzazo, lomo, espalda. Ah Puch era el señor de la muerte.
Punab (punab) Especie de paloma torcaza. Árbol de caoba Swietenia macrophylla.


S


Sak (sáak’) Langosta, grillo.
Sulub (sulub) Quizá provenga de sul, remojar, más –ub. Remojado. También aparece como Zulub.


T

Tah (tah) Dueño o señor de alguna cosa. Propietario. Planta Viguiera dentata. Guidonia. Ta (sin glotal) es navaja.
Tamay (ta’amay) Árbol de de la familia de las Flacurtiáceas. Zuelania roussoviae, Z. guidonia. Volador.
Tax (tax) Cosa plana y pareja. Piedra labrada.
Te (te’) Variante de che’. Sufijo común de los nombres de los árboles y de casas hechas de madera. También Teh.
Tec (tek) Rápido, violento, con suma ligereza y actividad. También manatí.
Tep (tep) Adornado. Cosa ataviada
Tepal (tepal) Reinado, gobierno. Seguramente deriva del náhuatl, tepal, vivir gracias a alguien.
Tilán (tilán) Lo ajeno, lo que tiene dueño.
Tinal (tinaal) Patronímico no identificado.
To (to’) Envolver.
Tox (tox) Derramar, verter.
Tuc (tuk) Yuca, planta liliácea, palma.
Tukuch (tuk’uch) Insecto coleóptero Alaus sp. También nombre de la planta ribereña Cyperus rotundus.
Tun (tun) En voces compuestas significa simplemente piedra.
Tut (tut) Visitar o pasear el pueblo o la milpa. Unir un pedazo de tela. Pito.
Tutul (tutul) De tul, rebosante; tutul, abundoso.
Tux (tuux) Pepita de algodón, hoyuelos en las mejillas.
Tuyub (tuyub) Probablemente de tuy, mechón de pelo. Barbiponiente. También existe la variante Tuyú.
Tuz (tus) Imitar, mentir, inventar. Mentiroso.


TZ

Tzab (tsab) Cascabel de la serpiente, Crotalus sp. Constelación de siete estrellas o de las pléyades.
Tzabnal (tsabnal) Que tiene cascabeles.
Tzacum (tsak’um) De tsak’, sonido que emite el metal al ser golpeado y –um, sufijo del que ejecuta algo.
Tzamá (tsama’) Nombre de una variedad de frijol. También es el nombre de un linaje de la isla de Cozumel.
Tzek (tsek’) Cráneo. Roca dura expuesta. También existe la variante Tzec.
Tzel (tsel) Costado de cualquier cosa. Lado o ladear
Tzotz (tso’ots) Pelo, cabello.
Tzuc (tsuk) Buche o panza de los animales. Cresta o mechón. Grupo de árboles pequeños, montecillo.
Tzum (tsum) Mechón de pelos que sale de la papada de los pavos adultos.
Tzul (tsul) Perro acuático, foca.


U


Uacal (wakal) Voz de origen náhuatl. Cesta.
Uc (uk) Deriva de ukum, cierta paloma silvestre. Columba nigrirostris. Número siete.
Ucán (ukan) Nombre de un árbol no identificado.
Uch (uch) Zarigüeya. Deriva de och, zorro en el español de Yucatán.
Uech (wech) Armadillo.
Ueuet (wewet) Es muy probable que se haya derivado del náhuatl wewetl, que significa tambor.
Uex (weex) Quizá bragas, taparrabo.
Uh (uh) Luna. Posiblemente sea también una forma de huh, iguana. También existe la variante Uuh.
Uicab (wikab) Camote de la colmena. Jalea real.
Uitz (wits) Cerro, montaña o sierra alta.
Uitzil (witsil) De witz, sierra alta y grande, montaraz, e –il, lo relativo a. De probable origen náhuatl, huitzilin, colibrí.
Uk (→ Uc).
Uluac (ulwak) Patronímico de etimología desconocida.
Un (un) Quizá sea una forma de hun, ruido. También el número uno.
Us (us) Variedad de mosco pequeño que se alimenta de frutas. Drosophila repleta.
Ux (ux) Recoger o cosechar frutas con todo y sus pezones.
Uxul (uxul) Forma pasiva del verbo ux, ser recogidas o bajadas las frutas. Quizá de u xul: lo último, el fin.

X


Xaman (xaman) El norte, viento o estrella del norte.
Xec (xek) Cuenta para pie de árbol.
Xicum (xikum) Probablemente del verbo xik, colgar en la cinta o en el palo. Abotonar.
Xiu (xiw) Nombre específico de yerba. Se cree que es de origen náhuatl.
Xix (xix) Residuo o sedimento en general.
Xoc (xook) Cuenta, lectura, contar. También tiburón.
Xool (xool) Báculo, bastón, hincar o fijar algo en el suelo. También se encuentra la variante Xol
Xuch (xuch) Cisterna o vaciadero natural.
Xul (xul) Término, fin, cabo. Palo sembrador.
Xuluc (xuluk) Pez pequeño de río o arroyo. También dardo o instrumento puntiagudo.


Y

Ya (ya’) Zapote, chicozapote Achras zapota y su fruto.
Yah (yah) Amor, aprecio, cosa amada. Lastimadura. Dolor, doler.
Yam (yam) Concavidad o espacio que existe entre dos cosas, intervalo.
Yamá (yama’) Niño o muchacho llorón.
Yeh (yeh) Punta o filo de algo. Perspicacia de la vista. También existe la variante Ye.
Yix (ix) Óxido.
Yoc (yok) Agujerear, perforar. Antepuesto a nombres de pueblos significa comerciante.
Yupit (yupit) Patronímico maya derivado de náhuatl.


Z


Zak (sak’) Langosta, saltamontes.
Zel (sel) Algo pintado de colores. Es el nombre de un recipiente de calabazo pintado de Honduras.
Zulú (sulub) (→ Sulub).
Zum (sum) Quizá sea el nombre de una enredadera. Soga o mecate grueso.

En nuestro municipio de Cacalchén Yucatán es común ver en varios documentos muchos éstos apellidos. Incluso alguno de ustedes lo tiene, su vecino, amigo o incluso conocidos.

Bibliografía consultada por las fuentes:

Barrera Vásquez, Alfredo (Dir.) 1980 Diccionario Maya Cordemex: maya-español, español-maya. Ediciones Cordemex, Mérida, Yucatán, México.

Bastarrachea, Ramón y Jorge Canto (Coords) 2003 Diccionario Maya Popular (Maya-Español, Español-Maya). ICY, Conaculta, Indemaya, Secretaría de Educación, INAH, ALMY, AC. Mérida, Yucatán.

Pérez J. Pio (1866-77) Diccionario de la Lengua Maya, Mérida, Yuc., 1866-77.

Rejón García, Manuel (Marcos de Chimay) (1910) Etimologías mayas, los nombres de varias poblaciones yucatecas. Algo sobre su origen. Mérida, Yucatán, México.

Roys, Ralph L. (1940). “Personal Names of the Mayas of Yucatan”. Contributions to American Anthropology and History, No. 31. Incluido en vol. VI de esta serie, Publication No. 523 of Carnegie Institution of Washington. Washington, D.C. Traducción al español: Roldán Peniche Barrera. Versión revisada y comentada por Alfredo Barrera Vásquez (1980).


(*) Fuente: Güémez Pineda, Miguel (2011) Diccionario del Español Yucateco. Colección Bicentenario. Lenguas de nuestra Tierra. Plaza y Valdés Editores-Universidad Autónoma de Yucatán, México. 462 págs. (versión revisada y aumentada 2016).

Fuente consultada y compartida de: Autor: Miguel A. Güémez | Yucatán identidad y cultura maya | uady.mx | Patronimicos/Artículos | consultado marzo/2019 | Pineda | Liga/portal: http://www.mayas.uady.mx/articulos/patronimicos.html#_ftnref2

18 abril 2018

La Casa Maya - Peninsular

"Maya Naj" en lengua maya = La Casa Maya Yucateca.
Maya Naj en lengua maya peninsular
La Casa Maya -Maya Naj- en gran parte de nuestro estado y península podemos verlas todavía.


Pocos pero todavía tenemos esas vistas en toda la península de Yucatán, sin que falten algunas casas en nuestro municipio.
En nuestro municipio de Cacalchén era comunes verlos antes, pero gracias a los huracanes o ciclones que nos han tocado se perdieron esas que existían, muchas de ellas que eran la habitación o casa natural para muchas familias a pesar de que ya llegaban el crecimiento urbano y de las casas de ripio, de las de  manpostería, e incluso las de bloques y cemento. Ahora nuestro tiene escasas casas de esas.

Compartimos extractos de varias publicaciones para tenerlo presente para todos nosotros, los millenials y las nuevas generaciones en Cacalchén, Yucatán y todo México conozcan como vivieron nuestros antepasados, y algunos de nosotros en las mismas "Casas Mayas".

La casas de los yucatecos y peninsularesen los 80´s
Maya Naj, estructura de la casa maya peninsular.

24 noviembre 2015

¿De dónde proviene el nombre Yucatán?

¿Sabía qué...?

¿Qué lugar es este? A lo que ellos respondieron -Ma'anaatik ka t'ann
Los Mayas de Yucatán antes de la conquista española, la Península se le llamaba: Mayab.
Yucatán es un estado libre y soberano perteneciente a México. Antes de la llegada de la conquista, la península de Yucatán era llamada Mayab, que en lengua maya significa "unos pocos".



A finales del siglo XV comenzaron las primeras expediciones en la zona del caribe, poco después cuando los españoles tuvieron contacto con los mayas, ellos preguntaron los indígenas: 
-¿Qué lugar es este? A lo que ellos respondieron -Ma'anaatik ka t'ann. Lo que en lengua maya significa No te entiendo, con lo que los españoles interpretaron como Yucatán.
Otra versión dice que los españoles bautizaron a Yucatán con ese nombre porque cada vez que ellos les hacían una pregunta a los mayas, éstos contestaban Uh yu ka t'ann que significa Escucha cómo hablan. Pero que de igual forma fue una confusión con la fonética.

Origen de la nota: www.respondones.com
Personalmente coincido con ésta versión ya me parece la más comentada en varios publicaciones en la web.

Desde Cacalchén, Yucatán, México para el mundo.

También puede leer la siguiente fuente que me parece igual otra versión diferente igual de completa completa, chequen: www.yucatantoday.com (no se dejó hacer la copia de seguridad para compartirla con ustedes pero les dejo la liga.
#VisitYucatán 
La tierra del faisán y del venado, la tierra del mayab y de maravillas.

21 octubre 2015

La Zarigüeya Un habitante de Yucatán que debemos cuidar

Animales en Yucatán a proteger: Zorros
Es conocido en Yucatán como “Zorro” (o como se le llama en maya 'Och=Zorro')

Si vives en Yucatán o vienes a visitarnos, es muy probable que te encuentres con uno de estos simpáticos habitantes de la península… se trata del tlacuache o zarigüeya que aunque no siempre es bien comprendido, ha sabido arreglárselas muy bien para sobrevivir a la invasión humana

Es conocido en Yucatán como “Zorro” (o como se le llama en maya 'Ooch=Zorro') aunque no es ni lejanamente uno de ellos; es un marsupial y es un omnívoro que se alimenta de cualquier cosa, desde frutos o insectos hasta desperdicios, pasando por pequeños reptiles y anfibios, huevos y gallinas de tamaño regular. Con frecuencia se le ve en las ciudades, adapta sus madrigueras en las ramas huecas de los árboles, en troncos caídos y en túneles abandonados por otros animales.


Una especie en Riesgo de Extinción  


Muchas veces se le ataca ya que se le confunde con la rata y se piensa (de manera equivocada) que podría transmitir enfermedades o ser agresivo), pero la zarigüeya es un animal muy diferente: tiene un hocico largo y puntiagudo provisto de una hilera de afilados dientes y fuertes colmillos, y al final, termina en una nariz lampiña rodeada de largos bigotes; sus orejas son pequeñas, redondeas y calvas, al igual que la cola, que casi siempre es prensil y más larga que el cuerpo y la utiliza para colgarse cabeza abajo; su pelaje tiene un color que va del pardo rojizo al blanco grisáceo dependiendo de la especie.

Los enemigos naturales de la zarigüeya son algunas aves de rapiña, los felinos y los perros, pero el tlacuache es muy astuto y tiene un original mecanismo de defensa… cuando siente que ya no tiene escapatoria ante el peligro, se deja caer sobre su cuerpo, pone los ojos en blanco, contrae los labios y cuelga la lengua como si en realidad estuviera muerto; es una excelente treta ya que aprovecha la sorpresa de sus enemigos, al ver que se muere tan rápido, para emprender su carrera de escape.

¿Qué hace tan única a la Zarigüeya?