Mostrando las entradas con la etiqueta regionalismos. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta regionalismos. Mostrar todas las entradas

08 diciembre 2022

¿Qué es el terno yucateco?

El Terno Yucateco, traje regional


El terno es un vestido de gala de la región que se utiliza en ocasiones especiales y celebraciones (En especial en las vaquerías de las fiestas del pueblo, como las de junio y diciembre de #Cacalchén). En compañía de un chongo sotendio por una peineta de flores naturales y joyería de filigrana de oro, este traje tipico de Yucatán usado para el baile folklórico de la región.

Consta de tres piezas diferentes y es por ello que lleva el nombre de “terno”. Las partes son: fustán, hipil y el jubón. La tradición marca que la tela sea blanca, que el largo del hipil llegue a la altura de las rodillas y que los bordes tengan encaje.
Mestiza Yucateca portando traje regional yucateca
Portando traje típico regional: Terno (Foto redes sociales / Embajadora #Cacalchén)



El fustán:

Es un fondo de tela blanca que va debajo de todo el vestido y llega hasta los pies amarrándose a la cintura; esta parte se borda de la parte de abajo.

El hipil:

Es un vestido bordado en su parte inferior y que llega hasta las rodillas.

El jubón:

Es una solapa cuadrada que se coloca encima del hipil, bordado en su totalidad y lleno de color.
Partes del traje típico del terno para mujeres
Terno: Traje típico regional que portan la mujeres #Yucatán

Dato Adicional*:

"El clásico traje ha pasado a la historia entre la mayoría de los mestizos, refugiándose en una mínima parte de ellos. Algunos, que todavía conservan sus tradiciones, se visten aún de mestizos, especialmente en sus bailes y saraos, pero la mayor parte usa hoy, en vez de la camisa larga blanca, la guayabera: una chamarra (o tipo de camisa) de origen cubano."

Es un traje de gala que especialmente en Cacalchén y otros municipios del estado es usado para eventos magnos como para bailar la jarana en la vaquerías de las fiestas tradicionales de los pueblo. En Cacalchén arranca en éste diciembre 16 del 2022. ¿Listos sus trajes, ternos, alpargatas y más?


*Gobierno del Estado de Yucatán / Enciclopedia Yucatenense. 

Datos de la autora de: Casas en Valladolid | El terno yucateco | Blog | Octubre 2020 ||

Cacalchén, Yucatán México a diciembre 08 del 2022, desde el centro del estado.

21 septiembre 2016

Significado de los nombres de los municipios de Yucatán

El estado de Yucatán se encuentra dividido políticamente en 106 municipios o administraciones municipales. Muchos de los nombres de estos municipios provienen de voces o de origen en lengua maya, y encierran un significado relacionado con alguna característica especial de cada lugar o algún acontecimiento relacionado con su fundación del pueblo o ciudad.
Significados de los nombres de los municipios de yucatan
El estado de Yucatán se encuentra dividido políticamente en 106 municipios o administraciones municipales.

A continuación se les presenta la relación completa de los municipios o poblaciones con el significado de sus nombres.


MUNICIPIOS - SIGNIFICADO:
Abala: Ciruela de agua
Acanceh: Bramido del venado
Akil: Lugar de los bejucos
Baca: Lugar donde se derrama el agua
Bokobá: Agua que se vadea o agita
Buctzotz: Vestido de pelos
Cacalchén: Pozo de dos bocas
Calotmul: Dos cerros unidos
Cansahcab: Lugar de las cuatro cuevas de tierra blanca
Cantamayec: Los cuatro árboles de Tamay
Celestún: Espanto de piedra
Cenotillo: Cenote pequeño
Conkal: Lugar del pescuezo
Cuncunul: Lugar de la olla encantada o maravillosa
Cuzamá: Agua de las golondrinas
Chacsinkin: Planta leguminosa con flores rojas
Chankon: Lugar de la pequeña olla o barranco
Chapab: Lugar del agua grasosa
Chemax: Arbol de los monos
Chicxulub: Cuerno de venado prendido
Chichimila: Agua donde esta el chechem
Chickindzonot: Cenote en el poniente
Chochola: Lugar de las cigarras
Chumayel: Lugar de las semillas
Dzan: Derruido o sumido
Dzemul: Lugar del cerro imponente
Dzidzantún: Lo que esta escrito en piedra
Dzilam de Bravo: Pelado o descortezado
Dzilam González: Pelado o descortezado
Dzitas: Nombre de una planta
Dzoncauich: Pozo de Cauich
Espita: Poca agua
Halacho: El carrizo de los ratones
Hocaba: Agua del árbol Hocab
Hoctún: Piedra arrancada
Homún: Holla cenegosa
Huhí: Lugar de iguanos
Hunucma: Agua de la cienega
Ixil: Lugar donde se eriza
Izamal: Rocio del cielo


Kanasin: Leguminosa de flores rojizas
Kantunil: Lugar de la piedra preciosa
Kaua: Pan agrio
Kinchil: Lugar del dios Kinchil
Kopoma: Agua hondonada
Mama: Agua de termino materno
Mani: Lugar donde todo pasó
Maxcanú: El mono Canul
Mayapan: Bandera de los mayas
Mérida: Ichcaansihó: Entre los árboles sihoes o faz del nacimiento de la tierra. T-hó: Cinco cerros
Mococha: Agua del agujero
Motul (de Felipe Carrillo Puerto): Llamado en honor al sacerdote de nombre Zac-Mutul
Muna: Agua suave o tierna
Muxupip: Pan enterrado
Oxkutzcab: Lugar del ramón, tabaco y miel
Panaba: Agua hallado por excavación
Peto: Corona de luna
Progreso: Progreso de Castro. Fundada por necesidad de mover la aduana de Sisal a un sitio cercano a Mérida.
Quintana Roo: En honor a D. Andres Quintana Roo

Rio Lagartos: Rio Lagartos
Sacalum: Tierra blanca
Samahil: Lugar de la leguminosa Tzama
Sanahcat: Leguminosa tzalam
San Felipe: Conocida antes como Actum Chuleb
Santa Elena: Conocida antes como Nohcacab
Seyé: Escalera pequeña
Sinanche: Arból del alacrán
Sotuta: Agua que da vueltas
Sucilá: Agua de zacate
Sudzal: Agua donde esta el árbol suudz
Suma: Agua donde esta el vegetal suum
Tahdziu: Lugar del pájaro tziu
Tahmek: Lugar del abrazo
Teabo: Allí donde están los ciruelos
Tecoh: El lugar del puma
Tekal de Venegas: Encierro o prisión
Tekantó: Lugar donde se encuentra el pedernal amarillo
Tekax: allí donde está el bosque
Tekit: Lugar del desparramiento
Tekom: En el lugar de la hondonada
Telchac Pueblo: Raices largas y extendidas del mangle
Temax: Lugar de monos
Temozón: Lugar del remolino
Tepakan: Lugar del Pakán
Teya: Lugar del chicozapote
Ticul: El lugar de los cerros
Timucuy: Lugar de la tórtola
Tinum: Lugar de la espina
Tixcacalcupul: Pozo de dos bocas de Cupul
Tixkokob: Lugar de víboras
Tixmeuac: Lugar del Xmeuac
Tixpeual: Lugar de lo raquitico
Tizimin: Lugar del tapir
Tunkas: Cerco de piedras
Tzucacab: Grupo de pequeños poblados y de buenas tierras
Uayma: Agua de huayo
Ucú: Paloma, torcaza
Umán: Su paso
Valladolid: Fundada junto a la aguada de Chokuac há (Corriente de agua)
Xocchel: Contar urracas
Yaxcabá: Lugar de tierras verdes
Yaxcucul: Verde precioso
Yobain: Sobre cocodrilos

En lengua maya los nombres de municipios de Yucatán

Autoría de: Pata Huech - Blog.
Fuente: www.patadehuech.wordpress.com



Recomendaciones y notas relacionados: SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES DE LOS PUEBLOS DE YUCATÁN – CACIQUES MAYAS


Desde nuestro municipio de Cacalchén Yucatán México 2016.

05 julio 2014

Los Regionalismo en Yucatán

El español que se habla en Yucatán
LOS REGIONALISMOS EN YUCATÁN.
Los regionalismos en Yucatán son muy fuertes y provienen tanto de los arcaísmos castizos como de derivaciones que a lo largo de los siglos se han definido con precisión. El verbo venir es conjugado como regular en sus inflexiones "venistes" y venimos, viniste y vinimos, estos son arcaísmos que perduran en el pueblo, así como trajieron, trajiera, dijeron, dijera. El uso del verbo tener como auxiliar es muy común en la forma de hablar del pueblo:

"Lo tengo visto", "Tengo leída tu carta", "Me tiene sucedido", estas expresiones son rechazadas por las presuntas clases cultas por considerarlas equivocadas, sin embargo constituyen un caso de supervivencia de forma y giros genuina-mente castizos entre algunos pueblos de América aprobados por la Academia de la Lengua.

Los adverbios ultimada-mente y ahí, en su acepción regional, también provienen de ciertos arcaísmos, este último con un sentido muy peculiar: "Aí le entregué los libros a tu hermana", "Trae aí esas silla", "Aí te traje esto" o "aí se que no sé qué hacer", "aí sí que se molestó entonces", "aí si que me pegaste una embromada". La letra a se convierte en adverbio en algunos modismos populares: "A se lo digo a tú mamá", "A te doy cinco cintarazos", "¿A se lo dices?". Masí es una voz formada por más y si y era de empleo frecuentísimo en el habla popular: "Masi ya lo sabe", "Masi tu cogiste ese dinero", "Masi ya llegó Roberto"; esta expresión también solía usarse en forma negativa: "¿Masi no es verdad?" o "¿Masi no me quieres?".


El uso del entre en el habla popular es muy particular: "Llegará entre una semana", "Seguro que entre un rato lo hace"; otro tanto se puede decir del siempre: "Le dije que siempre no se lo vendía", "¿Te quedas por fin? –siempre no–". La voz ainas se emplea con significado de "por poco": "Ainas me mata", "Ainas me deja el camión". El significado especial de la palabraahora en la región era de uso constante: "Ahora un año fue cuando se murió", "Ahora un mes que fui en el pueblo". En estos casos suele usarse ahora, aurita y otras derivaciones. Elalante por adelante es todavía muy empleado: "Siéntate ahí alante con el chofer". Una expresión que solía usarse con frecuencia entre las clases populares era ¿Qué no?, así en interrogación que se producía al final de una afirmación: "Ayer llegó mi prima, ¿Qué no?", "Si fue él, ¿Qué no?". De llamar la atención era el empleo del "eso de" indicando probabilidad o proximidad: "Eso de ayer se fue", "Eso de mañana dice que lo va a ver".

Son tan abundantes las voces y las particulares construcciones que se dan en la región que han merecido tratados especiales de varios estudios. El ilustre Don Antonio Mediz Bolio, en su discurso al tomar posesión como académico de la lengua, hizo una hermosa semblanza del español que se habla en Yucatán, basado en los estudios eruditos de Don Víctor Suárez Molina. La celebrada pieza de oratoria del poeta yucateco contribuyó a la idea de la riqueza y el ingenio para expresarse de los habitantes de la península, lo que produjo que otra vez se volviera los ojos sobre el español que se hablaba en Yucatán. Recientemente otro poeta Don Fernando Espejo Méndez realizó un ensayo sobre los modismo usados en el estado, otro tanto ha hecho el Lic. Carlos Castillo Peraza. Sin embargo las formas de hablar de los pueblos cambian con el tiempo y en esta época, de explosivas comunicaciones, cambia más. Ciertamente los pueblos de habla hispana han desarrollado distintos dispositivos para defender la riqueza de su idioma, las batallas son frecuentes y los resultado no son siempre favorables.

Compartido por: José Alejandro Puch C. (Estudiante de Antropología UADY).