29 de marzo de 2019

Apellidos mayas y sus significados en Yucatán

Los apellidos mayas y sus significados en la península de Yucatán (*)

Apellidos mayas y sus significados en Yucatán
“Nombres propios en maya” . En toda la Península de Yucatán.

Después de la conquista española, los nombres propios o personales mayas(1) dejaron de usarse con excepción del patronímico (apellido), que entonces se emplearía estrictamente como se usa el apellido español, precedidos de nombres españoles bautismales. La mayoría de los nativos conservó el apellido maya hasta finales del siglo diecisiete, o más bien, no se les permitió cambiar sus apellidos por los castellanos en el momento del bautizo y asiento del recién nacido en los libros de las parroquias. A fines del siglo diecinueve surge el registro civil con las leyes de Reforma y la costumbre ya establecida se sigue en Yucatán, tanto en la Iglesia como en las instituciones civiles.

Fray Diego de Landa en su Relación de las cosas de Yucatán señala que el apellido era el nombre de más importancia y, aunque muchos de éstos estaban muy dispersos, existía un sentimiento de familiaridad o parentesco entre personas que llevaban el mismo apellido por considerar que pertenecían al mismo linaje. El tema de la descendencia se consideraba como un asunto religioso que trataban con gran respeto en sus libros y jeroglíficos. Parece probable que cada linaje poseía su propia deidad o patrono.

Muchos patronímicos mayas se conservan hoy día tal y como los encontraron los españoles al llegar a Yucatán. La mayoría deriva de nombres de animales, plantas conocidas y otros elementos de la naturaleza. Algunos no han cambiado, son idénticos o muy similares a como se conocían antiguamente; y existen aún otros apellidos derivados de la fauna y la flora todavía no identificados.

Los apellidos mayas y sus probables significados que derivan de nombres de la fauna de la región son: 

Bah (tuza), Balam (jaguar), Chab (oso hormiguero), Ceh (venado), Coh (puma), May (ciervo joven), Och (zarigüeya), etc. Los que corresponden a nombres de aves son: Cobá (chachalaca), Cutz (pavo montés), Coot, (águila), Dziu (tordo), etc. Los de peces son Kanxoc (tiburón), Pat (cazón), Xuluc (pez de río), etc. Los de insectos, Cab (abeja), Couoh (tarántula), Maas (grillo), Pech (garrapata), entre otros; y los de reptiles: Ac (tortuga), Can (culebra) y Huh (iguano), entre otros.

Además de las voces pertenecientes a la flora en general como Ché (árbol), Aban (arbusto o herbazal), Xiu (yerba), Nic (flor) y Aké (bejuco) nos encontramos una cantidad considerable de patronímicos mayas, nombres de árboles o plantas bien conocidos: Cahum (Furcraea cahum), Canché (Conocarpus erectus), Catzín (Acacia gaumerii), Copó (Ficus cotinifolia), Chi’ (Malpighia glabra), Oxté (Malpighia souzae), Tamay (Zuelania roussoviae o Z. guidonia), Ya (Achras zapota), etc. Los nombres de arbusto y plantas menores son: Batún, Chay, Keb, Mis, Mul, Tah, etc. Otros como Cocom, Cupul, Chuil, Ku, se derivan también de nombres de plantas, aunque la correspondencia no es tan cercana como las anteriores.

Del mismo modo existen nombres que refieren a cosas de la naturaleza en general: Be (camino, vereda), Ek (estrella), Kantún (piedra preciosa), Ku (nido), Kuk (retoño), Tzab (cascabel), Tun (piedra), Uh (luna), Uitz (cerro), etc. o simplemente cosas y objetos materiales como Na (casa), Nabté (lanza), Pacab (banca, dintel), Pan (estandarte).

El arribo de grupos del altiplano central mexicano desde la época precolonial también dejó huellas en el lenguaje. Existen varios patronímicos que se consideran de origen náhuatl como Cetzal, Cox, Culuá, Chimal, Ihuit, Nahuat y Pantí, entre otros. Los apellidos Mis (nombre de una planta, escoba) y Xiu (planta, yerba) son palabras mayas conocidas que se cree de origen náhuatl. Existen otros patronímicos que parecen de origen extranjero como Te y Chan que significan árbol y culebra en chontal y corresponden a las palabras mayas che’ y kaan, con el mismo significado.

La distribución geográfica de los apellidos ofrece muchos aspectos de interés. Aunque de la familia Couoh que rigió en Champotón, los Canul en la provincia de Ah Canul, los Pech en la de Ceh Pech y los Can en la de Chetumal, estos apellidos son comunes en casi toda la Península de Yucatán. Los Xiu, familia que gobernaba en Maní, nunca fue muy numerosa, y fuera de su propia provincia apenas se hallaban unos pocos esparcidos que llevan tal nombre. Estos pocos sin embargo, se dispersaron desde Hecelchakán en el poniente hasta Espita y Chemax al norte y al oriente. Solamente en su propia provincia se encontraban ocupando posiciones oficiales de importancia. Los cocomes gobernaron Sotuta y los Uluac fueron prominentes en Chancenote. Los cheles gobernaron la provincia de Ah Kin Chel; los ihuites la de Hocabá y Homún y los cupules una amplia área del oriente de Yucatán, la llamada Provincia de los Cupules. Los itzaes vinieron de Chichén Itzá al lago Petén en los tiempos prehispánicos y mantuvieron su independencia hasta fines del siglo diecisiete (Roys, 1940).

Aunque la distribución social de los patronímicos se ha ido modificando con el paso del tiempo por el campo de acción y movilidad de la población maya aún se conserva en cierto modo esa forma de residencia. Algunos apellidos aparecen más ubicados en ciertas regiones, e incluso pueblos de la península yucateca, que en otros.

En la siguiente relación se mencionan los apellidos mayas existentes hoy día y sus significados tal y como lo señalan algunas fuentes. Cuando se dudó del significado, se atendió a la pronunciación de los propios maya hablantes para dar una interpretación aproximada. Por ejemplo, Pool no significa “cabeza”, como señalan algunas fuentes, pues en su pronunciación se escucha la p’ (glotalizada) y que, así, quiere decir “mercader o comerciante”.

Los apellidos se transcriben con su ortografía tradicional, u original del siglo diecinueve, tal y como son usados por las personas que los llevan y las instituciones civiles. Entre paréntesis se da la trascripción correspondiente al sistema fonético empleado por Alfredo Barrera Vázquez en el Diccionario Maya Cordemex. Son más de 250 apellidos; de los cuales el 70% son monosilábicos. Algunos apellidos registrados por Roys (1940) han desaparecido con el paso del tiempo. A unos cuantos les han cambiado su grafía en las oficinas del Registro Civil al momento del registro del niño/a y otros han sido traducidos al español (como Ek’ por Estrella; Che’ por Madera, Dzul por Caballero, Chi’ por Orilla, etc.) pero en general se conservan y se encuentran en casi todos los estratos de la sociedad yucateca.

(1) Véase apéndice de “Nombres propios en maya”. Para una mayor profundización del tema de los patronímicos véase Roys, Ralph Personal Names in Yucatán (1940) con anotaciones de Alfredo Barrera Vázquez (1980), versión traducida al español por Roldán Peniche Barrera.


ABECEDARIO, LISTADO DE LOS APELLIDOS Y SU SIGNIFICADO:


A

Aban (aban) Maleza, matorral.
Ac (ak) Nombre genérico de las tortugas marinas y terrestres. Enano.
Acal (akal) Paronímico de probable origen náhuatl. Canoa.
Aké (ak’e’) Deriva de ak’, bejuco, tierno. También nombre de lugar.
Ay (ay) Partícula del que se queja generalmente de dolor o disgusto. Gordo o mantecoso.
Ayil, (ayil) Probablemente una variante de Ay (→) más el sufijo relacional –il.


B

Baas (ba’as) Petaca, baúl de palma. Cavidad de las entrañas del hombre. Buche de animal. Hoy también se encuentran las variantes Baaz y Baz.
Bacab (bakab) Representante, agente, comediante. También es nombre de una deidad.
Bacal (bakal) Zuro de la mazorca de maíz.
Bah (bah) Tuza. También existe la variante Ba.
Bak (bak’) Carne en general, carne humana. El número 400. También se encuentra la variante Baak.
Balam (balam) Jaguar (Felis onca). Guardián protector mitológico. También se encuentra la variante Balan.
Balché (ba’alche’) Genérico de animal vertebrado, animal salvaje.
Batún (baatun) Nombre de una planta, (Anthurium tetragonum). Probablemente derivado de batlu’um, hacha de piedra para escardar. Azadón. También se encuentra la variante Batú.
Be (beh) Camino, sendero.
Bil (biil) Cierto perro lampiño Canis caribaeus. Hallado en el área chontal.
Bolom (bolom) Número nueve. Hallado en el área chontal.
Apellidos mayas y sus significados en Yucatán
Balam (balam) Jaguar -Apellido Maya Yucatco.
C

Caamal (ka’amal) Dos ocasiones. De ka’a, dos y –máal, clasificador numeral para contar veces o unidades.
Cab (kab) Miel en general, abeja. Tierra.
Cach (kach) Sarta de cuentas. Romper algo largo. Quizá provenga de akach (tábano). También se encuentra la variante Caach.
Cahum (kahum) Variedad de agave Furcraea cahum. También se encuentra la variante Cahun.
Cal (kaal) Pescuezo, abertura estrecha, fuerza.
Calam (kalam) Coralillo. Especie de víbora de anillos encarnados y negros con el vientre carmesí.
Campach (kampach) Posiblemente de k’am pach, de espalda amarilla.
Can (kan) Serpiente en general. Número cuatro. También nombre de una enredadera herbácea.
Canché (ka’anche’) Armazón de palos con patas. Entarimado para cultivar hortalizas. También planta medicinal Conocarpus erectus.
Canté (kante’) Nombre de una planta medicinal no identificada, kante’ ts’u’.
Canul (kanul) Guardián o protector de los montes, animales y hombres, según los contextos en que es usado.
Catzim (katsim) Árbol espinoso de la familia de las Leguminosas Acacia gaumerii.
Cauich (ka’wich) De dos caras o de dos ojos. De ka’a, dos y wich, cara, ojo. El visionario. También existe la variante Cahuich.
Ceh (keh) Venado de los grandes. Ciervo.
Cel (kel) Cosa mal molida. También significa frío, ke’el.
Celis (kelis) (→ Cel).
Cemé (→ Cimé).
Cen (ken) Adorno o atavío personal. Ornamento. También aparece la variante Ken.
Cetz (kets) Probablemente miseria, pobreza, misericordia. También Cets.
Cetzal (ketsal) Quizá sea una forma del náhuatl Quetzal, ave Pharomachrus mocinno.
Ciau (kiaw) Paronímico de probable origen náhuatl. Quizá hechicera, bruja.
Cih (kih) Agave.
Cil (kil) Tal vez pulso o temblor.
Cimá (kima’) Variante de Cimé.
Cimé (kime’) De kim, raíz de varios verbos que significa morir o matar. Kimen, muerto o difunto.
Cituk (kituk’) Deriva de ki’, agave y nombre general del vino, y tuk’, cocoyol Acronomia mexicana.
Cob (kob) Maíz rancio, afectado por la humedad. Enmohecido.
Cobá (koba’) Especie de faisán, chachalaca.
Cocom (kokom) Oidor, el que escucha con atención. También es nombre de una planta Liliácea Smilax spinosa. Enredadera, zarzaparrilla. Nombre de los señores de Mayapán.
Cochuá (kochwah) Nuestro comida, pan, abundancia.
Coh (koh) Puma de esta tierra, leoncillo.
Collí (koyi’) Insuficiente, modestia, abstinencia. También se encuentra la variante Coyí.
Cool (kool) Tierra labraza o rozada, milpa. También privar, despojar o quitar algo.
Coot (kot) Águila. Albarrada o cerca de piedras.
Copó (kopo’) Álamo blanco o higuera americana. Amate. Ficus cotinifolia.
Couoh (kowoh) Araña negra ponzoñosa. Tarántula, Euripelma sp. Conocida actualmente como chiwoh.
Cox (kox) Cojolito. Penelopina nigra. Ave crácida de la familia del orden de los Galliformes usada como alimento. Probablemente del náhuatl coxolitli, faisán.
Cuá (Kwa’) Probablemente del náhuatl cóatl, serpiente.
Cuc (ku’uk) Nombre genérico de la ardilla.
Cucab (ku’ukab) Ardilla. También Cucá.
Culuá (kulwá) Patronímico de origen náhuatl, culhua.
Cumí (kumi’) Deriva de la voz maya kum, olla o recipiente de barro. También variedad de palma espinosa. También existe la variante Cumil.
Cumux (kumux) De origen incierto.
Cupul (kupul) Posiblemente sea una forma de kup, Caloponium coeruleum o Pachyrrhizus erosus, jícama cimarrona o de monte; su raíz era consumida en tiempos de carestía.
Cutz (kuts) Pavo montés o silvestre. Meleagris ocellata.
Cuxim (kuxim) Probablemente vivaz, inteligente.
Cuxum (kuxum) Moho, óxido.
Cuy (kuy) Talón o calcañal.
Cuytún (kuytun) Un árbol estéril.

CH

Chab (chab) Oso hormiguero, Myrmecophaga tetradactyla.
Chac (chak) Rojo, grande, fuerte.
Chablé (chable’) Lit. “linaje del oso hormiguero”. También hoja casposa o pegajosa.
Chalá (chalha’) Una planta Parthenium schottii.
Chalé (chale’) Posiblemente variante de Chablé (→).
Chan (chan) Pequeño. Partícula maya que, antepuesta, hace diminutivo un sustantivo. También se considera este apellido como de origen chontal que quiere decir serpiente.
Chay (chay) Nombre de la chaya mansa Jathropa aconitifolia.
Chayax (chayax) Apellido de origen Itzá.
Ché (che’) Árbol en general, madera o palo.
Chel (ch’el) pájaro azul con copete.
Chí (chi’) Boca de personas y de ciertos frutos. Brocal, orilla. Nance Malpighia glabra.
Chicil (chi’ikil) Coatí o pizote.
Chiclín (chiklin) Patronímico maya de etimología desconocida. Quizá del náhuatl chictli, jugo de chicozapote.
Chicmul (chikmul) De ch’ik, coatí. Mul es la planta C. pilosus.
Chim (chim) Buche de ave, vejiga.
Chinab (chinab) Punta de lanza. Distancia de la punta del dedo pulgar al índice, extendidos los dedos.
Chimal (chimal) Del náhuatl chimalli, escudo redondo hecho de mimbre o madera y cubierto con piel de venado, adornado con plumas vistosas.
Cho (ch’o’) Ratón.
Choben (ch’oben) Tierra colorada para pintar.
Choch (choch) Un árbol y su fruta, Sapotácea, Lucuma hypoglauca.
Chú (chuh) Variedad de Cucurbitácea (Lagenaria siceraria). Cuando está seca se usa como cantimplora o jícara. Calabazo.
Chuc (chuk) Carbón, braza encendida o muerta. También el verbo prender o atrapar.
Chul (chuil) Quizá sea una forma de chuh, calabazo. Las celdillas de la miel de abeja.ul (chul) Una planta Croton guatemalensis y C. niveus. También nudo de la madera.
Chulim (chulim) Deriva de chulimte’, nombre de un árbol no identificado. También se encuentra la variante Chulin.
Chunab (chunab) Cuenta para jemes. Distancia que hay del dedo pulgar al índice. (→ Chinab).
Chuy (ch’uy) Gavilán, halcón. Ratero. Suspender.


DZ


Dzab (ts’ab) Aquel que da o proporciona algo.
Dzacab (ts’akab) Abalorio, casta, linaje.
Dzahé (ts’ahe’) Gallina ponedora. Solo se encuentra en Cozumel.
Dzal (ts’al) Sellar, presionar con las manos o dedos.
Dzay (ts’ay) Colmillo de hombre o de animal.
Dzib (ts’ib) Escribir, pintar. Hts’ib, escritor, pintor.
Dzidz (ts’its’) Pezuña, pata.
Dziu (ts’iw) Tordo de ojos rojos. Molothrus aeneus.
Dzul (ts’ul) Extranjero, patrón, dueño. Nombre de un pueblo que peleó con los Acalanes.


E


Eb (eb) Escalera en general, arista, filo.
Ek (ek’) Estrella, lucero. Palo de tinte Haematoxylon campechianum.
Euán (ewan) Deriva de e’, filo, punta, wa’an, parado, levantado en su largo. Nombre de lugar.


H


Ha (ha’) Agua, lavar.
Hau (haw) Terminar, apartar o desviar algo del camino. Estar bocarriba. Raíz de los verbos cesar, concluir.
He (he’) Huevo.
Hoil (ho’il) Meridano, de Mérida. De ho’, Mérida e –il, partícula locativa.
Homa (homa’) Fruto de una Cucurbitácea. Calabaza. Lagenaria siceraria. Vasija alta y angosta de boca pequeña.
Hu (hu) Iguana. También existe la variante Huh.
Huchim (huch’im) Deriva del verbo huch’,moler en el metate. El moledor. También se encuentra la variante Huchín,
Huitzil (→ Utzil).
Human (human) Hacer ruido.
Hun (hun) Número uno.


I


Ic (ik) Chile en general.
Ich (ich) Ojo, cara, fruta.
Icte’ (ikte’) De ik, chile y te’ sufijo para nombres de árboles.
Itzá (itsa’) Brujo del agua. Nombre de una planta Neomillspaughia emarginata.
Ihuit (iwit) Probablemente del náhuatl íhuitl, pluma pequeña de ave. También existe la variante Iuit.
Ihuitz (iwits) Variante de Ihuit.
Is (is) Camote, batata. Ipomea batata.
Ix (ix) Día maya. Ojear las aves. Se antepone a los apellidos de linaje para denotar el femenino.
Itzincab (its’inkab) Probablemente concuño del varón o la mujer.

K

Kak (k’ak’) Fuego o lumbre. Hoguera. También componente de varios nombres de plantas.
Kancab (k’ankab) Cierta tierra roja.
Kantún (k’antun) De k’an, amarillo y tun, piedra. En palabras compuestas tun se refiere a piedra en general. Lecho de piedra.
Kauil (k’awil) Deriva k’awilya, pedir limosna. Mendigo (ah k’awil). Hay otros contextos en los que k’awilparece significar comida. También de k’aw, grajo e –il, sufijo relacional.
Kanxoc (k’anxok) Especie de tiburón, bufeo. Nombre de lugar.
Kau (k’aw) Variedad regional de grajo o zanate, Quiscalus mexicanus.
Ke (→ Ceh).
Keb (k’eb) Nombre de una planta parásita Psittacanthus americanus. También es abrir suavemente, abrir como trinchera.
Ken (→ Cen).
Keuel (k’ewel) Piel, cuero. Posiblemente también nombre de una planta.
Kinich (k’inich) Ojo o rostro del sol. Solar.
Kinil (k’inil) Nombre de una planta Spondias lutea, que es una Anacardiácea. También puede significar tiempo, estación. Ortóptero.
Koh (k’oh) Máscara, antifaz.
Koyoc (k’oyok) Pata chueca. También se encuentra la variante Kuyoc (k’uyok).
Ku (k’u) Nido de pájaro. También significa Dios, templo, adoratorio.
Kuk (k’uk’) Retoño, vástago, pimpollo de árbol. Pluma.
Kumal (k’umal) Ablandado, suavizado.
Kumul (k’umul) Probablemente de k’umun, cosa tierna, deidad, cosa sagrada.
Kutz (k’uts) Tabaco para fumar.
Kuxeb (k’uxeb) Forma dialectal de k’uxub, achiote. Enojón.


M


Mac (mak) Cierta tortuga de agua fresca, carapacho. Cubierta.
Maas (maas) Grillo. Duende. También el sonido del metal o piedra.
Masté (maste’) Chile rancio. Fruta verde caída.
Matú (matú) Regalado u obsequiado de perlas o abalorios. Pedigüeño
May (may) Ciervo joven. Nombre ritual del venado. Pezuña.
Mazum (masum) Puede derivar de máas, grillo y –um, sufijo de nombres de aves. También se encuentra la variante Mazun.
Mex (me’ex) Barba, pelo. Pez araña.
Mian (mian) De moan, especie de gavilán.
Mis (mis) Nombre de la Bromeliácea Tillandsia brachycaulos. Su nombre maya hace referencia a una escoba.
Moo (mo’) Guacamaya o loro grande. Lobanillo o mancha lunar rosa que sale en el cuerpo.
Moh (moh) Brasero o brasa que se pone debajo la cama. También Mooh.
Muan (muan) Gavilán. (→ Mian).
Mukul (muk’ul) Dote. Lo que es sufrido o permitido.
Mucuy (mukuy) Tórtola.
Mul (mul) Montón, cerro. Una planta C. pilosus. También se encuentra la variante Muul.
Mut (mut) Ave de plumaje negro con un poco de verde con alas coloradas y pico rojo. Nombre genérico de las aves en chol. Agüero.
Mutul (mutul) Posiblemente una forma de mut, faisán, tordo, y genérico de ave en varias lenguas mayas.
Muy (muy) Conejo. Roer, deshacer con los dientes; cosa muy molida. Muyal, nube.


N


Na (nah) Casa en general.
Nabté (nabte’) Lanza, hasta de lanza. Sostén de bandera.
Nah (nah) Merecer, convenir o ser digno de algo. Devengar.
Nahuat (nawat) Patronímico de origen nahua. De nahuati, sonoro, armonioso, lo que suena bien.
Nal (nal) Maíz en mazorca y la mazorca antes de desgranarla. También perteneciente a la madre o linaje materno.
Nayal (nayal) Ser olvidado, caer.
Nic (nik) Flor pequeña, montoncito.
Noh (noh) Cosa grande o principal. Significa también la mano derecha.
Nuch (nuch) Unir los cabos o extremos de algo. Juntar cabeza con cabeza; pies con pies.
Apellidos mayas y sus significados en Yucatán
Muchos patronímicos mayas se conservan hoy día tal y como los encontraron los españoles al llegar a Yucatán. 

O

Och (och) Zarigüeya, Dydelphys virginiana. Zorro en el español regional. O’och es la forma para sustento.
Oxté (oxte’) De ox, ramón, garra de felino, tres y te’, sufijo de nombres de árboles. Nombre de una planta Malpighia souzae.
Oy (oy) En palabras compuestas significa temer. Temor.

P


Pacab (pakab) Banca, dintel. Umbral. Camada de pollos.
Palib (palib) Quizá de palibil, criado, paje. Pal, muchacho.
Pan (pan) Estandarte o bandera. También el verbo cavar. Se encuentra la variante Pam.
Paná (panah) Quizá mucho, muchos.
Pantí (pantí) Probablemente una forma del náhuatl pantli, hilera, conjunto de cosas puestas en hilera.
Pat (pat) Pez elasmobranquio, comestible, semejante al tiburón, cazón. También es dar forma a alguna cosa, modelar.
Pauó (pawo’) Talega, morral de red en forma redondeada, tejido con un solo cordel.
Pech (pech) Garrapata en general.
Pencech (p’enkech) Excesivo.
Pez (pes) Tejón macho. Apuntar.
Pet (pet) Círculo, disco, corona.
Peu (pew) Variedad temprana de maíz.
Pib (pib) Horno subterráneo y lo así cocido.
Pix (piix) Vaina, cobertura.
Pisté (p’iste’) El fruto pequeño del cacao. Variedad de chile pequeño.
Pomol (pomol) Nombre de un árbol, pomolche’ de la familia de las Euforbiáceas. Jatropa gaumeri. Pom es la planta del copal.
Pool (p’ol) Posiblemente derive de p’olom, mercader, comerciante. Pol es cabeza, madera.
Poot (po’ot) Agujerear, horadar, perforar. Variedad de araña de patas grandes y de color amarillo.
Poox (poox) Árbol y su fruto, parecido al saramuyo o anona (Annona cherimola). También Pox.
Puc (puk) Desmigajar, desmenuzar. Puede referirse también pu’uk, a serranía, loma, cordillera de cerros bajos.
Puch (pu’uch) Espinzazo, lomo, espalda. Ah Puch era el señor de la muerte.
Punab (punab) Especie de paloma torcaza. Árbol de caoba Swietenia macrophylla.


S


Sak (sáak’) Langosta, grillo.
Sulub (sulub) Quizá provenga de sul, remojar, más –ub. Remojado. También aparece como Zulub.


T

Tah (tah) Dueño o señor de alguna cosa. Propietario. Planta Viguiera dentata. Guidonia. Ta (sin glotal) es navaja.
Tamay (ta’amay) Árbol de de la familia de las Flacurtiáceas. Zuelania roussoviae, Z. guidonia. Volador.
Tax (tax) Cosa plana y pareja. Piedra labrada.
Te (te’) Variante de che’. Sufijo común de los nombres de los árboles y de casas hechas de madera. También Teh.
Tec (tek) Rápido, violento, con suma ligereza y actividad. También manatí.
Tep (tep) Adornado. Cosa ataviada
Tepal (tepal) Reinado, gobierno. Seguramente deriva del náhuatl, tepal, vivir gracias a alguien.
Tilán (tilán) Lo ajeno, lo que tiene dueño.
Tinal (tinaal) Patronímico no identificado.
To (to’) Envolver.
Tox (tox) Derramar, verter.
Tuc (tuk) Yuca, planta liliácea, palma.
Tukuch (tuk’uch) Insecto coleóptero Alaus sp. También nombre de la planta ribereña Cyperus rotundus.
Tun (tun) En voces compuestas significa simplemente piedra.
Tut (tut) Visitar o pasear el pueblo o la milpa. Unir un pedazo de tela. Pito.
Tutul (tutul) De tul, rebosante; tutul, abundoso.
Tux (tuux) Pepita de algodón, hoyuelos en las mejillas.
Tuyub (tuyub) Probablemente de tuy, mechón de pelo. Barbiponiente. También existe la variante Tuyú.
Tuz (tus) Imitar, mentir, inventar. Mentiroso.


TZ

Tzab (tsab) Cascabel de la serpiente, Crotalus sp. Constelación de siete estrellas o de las pléyades.
Tzabnal (tsabnal) Que tiene cascabeles.
Tzacum (tsak’um) De tsak’, sonido que emite el metal al ser golpeado y –um, sufijo del que ejecuta algo.
Tzamá (tsama’) Nombre de una variedad de frijol. También es el nombre de un linaje de la isla de Cozumel.
Tzek (tsek’) Cráneo. Roca dura expuesta. También existe la variante Tzec.
Tzel (tsel) Costado de cualquier cosa. Lado o ladear
Tzotz (tso’ots) Pelo, cabello.
Tzuc (tsuk) Buche o panza de los animales. Cresta o mechón. Grupo de árboles pequeños, montecillo.
Tzum (tsum) Mechón de pelos que sale de la papada de los pavos adultos.
Tzul (tsul) Perro acuático, foca.


U


Uacal (wakal) Voz de origen náhuatl. Cesta.
Uc (uk) Deriva de ukum, cierta paloma silvestre. Columba nigrirostris. Número siete.
Ucán (ukan) Nombre de un árbol no identificado.
Uch (uch) Zarigüeya. Deriva de och, zorro en el español de Yucatán.
Uech (wech) Armadillo.
Ueuet (wewet) Es muy probable que se haya derivado del náhuatl wewetl, que significa tambor.
Uex (weex) Quizá bragas, taparrabo.
Uh (uh) Luna. Posiblemente sea también una forma de huh, iguana. También existe la variante Uuh.
Uicab (wikab) Camote de la colmena. Jalea real.
Uitz (wits) Cerro, montaña o sierra alta.
Uitzil (witsil) De witz, sierra alta y grande, montaraz, e –il, lo relativo a. De probable origen náhuatl, huitzilin, colibrí.
Uk (→ Uc).
Uluac (ulwak) Patronímico de etimología desconocida.
Un (un) Quizá sea una forma de hun, ruido. También el número uno.
Us (us) Variedad de mosco pequeño que se alimenta de frutas. Drosophila repleta.
Ux (ux) Recoger o cosechar frutas con todo y sus pezones.
Uxul (uxul) Forma pasiva del verbo ux, ser recogidas o bajadas las frutas. Quizá de u xul: lo último, el fin.

X


Xaman (xaman) El norte, viento o estrella del norte.
Xec (xek) Cuenta para pie de árbol.
Xicum (xikum) Probablemente del verbo xik, colgar en la cinta o en el palo. Abotonar.
Xiu (xiw) Nombre específico de yerba. Se cree que es de origen náhuatl.
Xix (xix) Residuo o sedimento en general.
Xoc (xook) Cuenta, lectura, contar. También tiburón.
Xool (xool) Báculo, bastón, hincar o fijar algo en el suelo. También se encuentra la variante Xol
Xuch (xuch) Cisterna o vaciadero natural.
Xul (xul) Término, fin, cabo. Palo sembrador.
Xuluc (xuluk) Pez pequeño de río o arroyo. También dardo o instrumento puntiagudo.


Y

Ya (ya’) Zapote, chicozapote Achras zapota y su fruto.
Yah (yah) Amor, aprecio, cosa amada. Lastimadura. Dolor, doler.
Yam (yam) Concavidad o espacio que existe entre dos cosas, intervalo.
Yamá (yama’) Niño o muchacho llorón.
Yeh (yeh) Punta o filo de algo. Perspicacia de la vista. También existe la variante Ye.
Yix (ix) Óxido.
Yoc (yok) Agujerear, perforar. Antepuesto a nombres de pueblos significa comerciante.
Yupit (yupit) Patronímico maya derivado de náhuatl.


Z


Zak (sak’) Langosta, saltamontes.
Zel (sel) Algo pintado de colores. Es el nombre de un recipiente de calabazo pintado de Honduras.
Zulú (sulub) (→ Sulub).
Zum (sum) Quizá sea el nombre de una enredadera. Soga o mecate grueso.

En nuestro municipio de Cacalchén Yucatán es común ver en varios documentos muchos éstos apellidos. Incluso alguno de ustedes lo tiene, su vecino, amigo o incluso conocidos.

Bibliografía consultada por las fuentes:

Barrera Vásquez, Alfredo (Dir.) 1980 Diccionario Maya Cordemex: maya-español, español-maya. Ediciones Cordemex, Mérida, Yucatán, México.

Bastarrachea, Ramón y Jorge Canto (Coords) 2003 Diccionario Maya Popular (Maya-Español, Español-Maya). ICY, Conaculta, Indemaya, Secretaría de Educación, INAH, ALMY, AC. Mérida, Yucatán.

Pérez J. Pio (1866-77) Diccionario de la Lengua Maya, Mérida, Yuc., 1866-77.

Rejón García, Manuel (Marcos de Chimay) (1910) Etimologías mayas, los nombres de varias poblaciones yucatecas. Algo sobre su origen. Mérida, Yucatán, México.

Roys, Ralph L. (1940). “Personal Names of the Mayas of Yucatan”. Contributions to American Anthropology and History, No. 31. Incluido en vol. VI de esta serie, Publication No. 523 of Carnegie Institution of Washington. Washington, D.C. Traducción al español: Roldán Peniche Barrera. Versión revisada y comentada por Alfredo Barrera Vásquez (1980).


(*) Fuente: Güémez Pineda, Miguel (2011) Diccionario del Español Yucateco. Colección Bicentenario. Lenguas de nuestra Tierra. Plaza y Valdés Editores-Universidad Autónoma de Yucatán, México. 462 págs. (versión revisada y aumentada 2016).

Fuente consultada y compartida de: Autor: Miguel A. Güémez | Yucatán identidad y cultura maya | uady.mx | Patronimicos/Artículos | consultado marzo/2019 | Pineda | Liga/portal: http://www.mayas.uady.mx/articulos/patronimicos.html#_ftnref2

26 de febrero de 2019

LA LEYENDA DEL MAKECH


La Leyenda del "Makech." (Escarabajo Maya/Yucateco)

LA LEYENDA DEL MAKECH
Makech o Maquech es una palabra de la lengua maya aplicada en la península de Yucatán

Esta es la leyenda de una bella princesa que tenía los cabellos cual alas de golondrinas, por eso la llamaban Cuzán, que es el nombre en maya de dicha ave. Ella era, además, la hija preferida de Ahnú Dtundtunxcaán, el Gran Señor que se sumerge en el cielo. (2)

Tan pronto Cuzán tuvo edad para el matrimonio, su padre concertó la unión con el hijo del Halach Uinic de la gran ciudad de Nan Chan. Se trataba del príncipe Ek Chapat, futuro Señor del Reino. Pero un día, cuando la princesa fue a agradecérsele a su padre los tesoro del botín de guerra que le había enviado, le halló acompañado de un hermoso joven llamado Chalpol, Cabeza roja, porque su cabello era de color encendido.

A partir de ese instante, sus almas quedaron atrapadas en un lazo de fuego. Juraron no olvidarse nunca, y se amaron con locura bajo la ceiba sagrada, donde los dioses escuchaban las plegarias de los mortales. Cuando el rey supo que Chalpol era el amante de su hija, ordenó que fuera sacrificado. Cuzán le pidió a su padre que no lo sacrificara, prometiendo que jamás lo volvería a ver y que aceptaría con obediencia ser la esposa del príncipe de Nan Chan.

En la soledad de su alcoba, la princesa entró en la senda del misterio. Y, durante el silencio de la noche, fue llamada a presentarse ante el Halach. Entonces, un hechicero se le acercó ofreciéndole un escarabajo, y le dijo: “Cuzán, aquí tienes a tu amado Chalpol. Tu padre le concedió la vida, pero me pidió que lo convirtiera en un insecto por haber tenido la osadía de amarte”. La princesa Cuzán lo tomó en sus manos, y se dirigió a él con las siguientes palabras: “Juré nunca separarme de ti y cumpliré mi promesa”.
LA LEYENDA DEL MAKECH
Se le llama popularmente escarabajo yucateco porque al parecer la variedad "maquech".


El mejor joyero del reino 

lo cubrió de piedras preciosas y le sujetó una de sus patitas con una cadenita de oro. Tan pronto estuvo listo, ella lo prendió a su pecho y le confió: “Makech, eres un hombre, escucha el latido de mi corazón, en el vivirás siempre. He jurado a los dioses no olvidarte nunca”. Y agregó: “Makech, los dioses no han conocido nunca un amor tan intenso y tan vivo como este que consume mi alma”.

Fue así que la princesa Cuzán y su amado Chalpol, convertido en Makech, se amaron por encima de las leyes del tiempo.

Fuentes: Leyendas populares del nuestro lindo Yucatán | Facebook Fanpage | 2018 | (2) By: https://www.facebook.com/nuestrolindoyucatan/

"Makech o Maquech" es una palabra de la lengua maya aplicada en la península de Yucatán, México, a un coleóptero polífago de la superfamilia de los tenebrionoideos, familia Zopheridae. Se le llama popularmente escarabajo yucateco porque al parecer la variedad específica correspondiente a este artículo solamente en aquella región del mundo existe. (2)

(2) Educalingo | Definición de maquech | liga. https://educalingo.com/es/dic-es/maquech

2 de febrero de 2019

Los gremios tradición y costumbre yucateca muy viva

Hoy en día Cacalchén somos parte de esa popularidad de "Los Gremios".


...de sus diferentes grupos, tipos, y patronos.
Los gremios tradición y costumbre yucateca muy viva
Los tradicionales gremios se realizan año con año y en la fecha que cada santo patrono
Yucatán es una tierra plagada de tradición y costumbres, teniendo como una de las más representativas a los gremios, que no son más que procesiones que celebran a los santos o a las vírgenes en una comunidad (venerando); incluyendo la religiosidad del catolicismo.

Los tradicionales gremios se realizan año con año y en la fecha que cada santo patrono tenga como celebración. Aquí en Cacalchén son como para estas fechas:
La Candelaria, San José, Santo Cristo (Cruz de Mayo), San Pedro y San Pablo -fiesta del pueblo dos veces al año, 28 de junio- otros santos, y nombres de sociedades, señoras, señoritas, jóvenes, señores y de los centros pastorales. Entre otros santos patronos dedicamos esos gremios.

En ellos, participan personas vistiendo los trajes regionales, las guayaberas y los ternos, portando estandartes, las banderolas y los ramilletes de flores acompañados con música de charanga.

La mayoría de los gremios persisten hasta nuestros días, la mayoría son de ganaderos, agricultores, campesinos y músicos (en otras ciudades y poblaciones del interior del estado de Yucatán, Cacalchén no es nuestro caso, hasta donde se).

En esta fiestas tradicionales se realizan bailes, corridas de toros (muy raros) y diferentes de-gustaciones de platillos tradicionales de la gastronomía yucateca. Eso sí sin faltar el platillo fuerte el "Relleno Negro", la chicharra, morcilla de pavo, fríjol con puerco, cochinita pibil, huevo frito con fríjol cabax, y otras suculentas comidas según el gremio y sus agrupaciones o sociedades.

En fin, y muchas cosas más. Les compartimos un extracto de los orígenes e historias de como se fue dando los gremios a través de los años en nuestro Yucatán, el algunas partes de la Península.

Los gremios tradición y costumbre yucateca muy viva
Los santos patronos dedicados los gremios, Santo Cristo de las Ruinas de Aké, 3 de mayo.

(1) Las fiestas patronales


En nuestro estado la mayoría de las comunidades rurales, las ciudades y los barrios tienen un santo patrón en cuyo honor se llevan a cabo por lo general anualmente, celebraciones de carácter religioso y secular.

El “origen” de la forma e incluso del contenido y significación de estas festividades debe buscarse en la historia colonial de nuestra región. Así, en la zona oriente del estado de Yucatán encontramos huellas del culto a los santos patronos desde el año de 1600. Para estas fechas las autoridades de diversas comunidades del área de Valladolid, se presentaban a resolver asuntos de interés general e individual explicitando el nombre de su santo patrono. Por ejemplo, en los Títulos de Ebtún en los siglos XVII, XVIII y XIX aparecen, en los pleitos por tierras, los gobernadores, alcaldes, regidores y demás principales de los pueblos de Tixcacalcupul, Tekom, Ebtun, Uayma, Kaua, Cuncunul y Dzitnup identificándose en relación a su comunidad de procedencia y al santo patrono de la misma. Así, cuando a principios del siglo XVIII se dirigen las autoridades de Tixcacalcupul al teniente de Valladolid protestando por la venta de una fracción de terreno llamada Tontzimin lo hacen de la siguiente manera: “Nosotros el gobernador, magistrados y gente principal del pueblo de Santiago Tixcacal...” (Roys, 1939: 151). En el mismo tono y por el mismo asunto acude al citado teniente la gente de Tekom diciendo: 
“Yo el gobernador, con mis magistrados, mis regidores y los hombres principales de mi pueblo, aquí en el pueblo de nuestro patrón los benditos San Pedro y San Pablo del pueblo de Tekom...” (Roys, 1939: 151).

En 1811 en reconocimiento de una fracción de monte que Juan de la Cruz Camal cedió a Juan Balam se identifica el primero en lengua maya diciendo: “...Juan de la Cruz Camal cahnalen uay ti cah Ebtun tu mektan (cahil) bolon pixan Santo San Bartolomé apóstoles...” (Roys, 1939: 328) ...

Caracterización de la fiesta en el oriente del estado de Yucatán


Se podría pensar que cualquier evento no cotidiano, que involucra a un sector considerable de la población y que incluye rituales, procesiones, comidas y bebidas, es en México y Yucatán una fiesta. Y muy probablemente así es. Desde luego en nuestros países el aspecto religioso juega un papel muy importante en la caracterización de las fiestas; en las comunidades del oriente de Yucatán sin embargo son, sin duda, los elementos “profanos” aquellos que definen un evento comunitario como festivo. Lo veremos más de cerca.
Los gremios tradición y costumbre yucateca muy viva
Esto es, los actos religiosos en honor del santo patrón o de algún otro santo comunal o familiar
En repetidas ocasiones, en diferentes comunidades del oriente del estado, hemos preguntado a la gente: ¿cuándo es la fiesta de este pueblo? A esto sigue en algunos casos, la aclaración de que en realidad no es una, sino dos, incluso tres, las fiestas del pueblo. Enseguida preguntamos qué se hace para la (s) fiesta (s) y las personas nos hablan entonces de la vaquería, los bailes, las corridas, las misas...


Si se pregunta después si no hay gremios en estas fechas, a ello se responde de diversas maneras: “sólo uno”, o bien: “sí son cuatro, los gremios que entran para la fiesta”; o “todos los días de la fiesta entra un gremio”. Otras veces cuando al llegar a la comunidad se ve al contingente de un gremio en procesión y se pregunta: ¿es la fiesta?, la gente suele responder: “no, sólo es gremio”. O al platicar acerca de las actividades religiosas de su comunidad la gente se refiere a determinadas fechas diciendo que durante ese lapso “hay gremios”.

Esto es, los actos religiosos en honor del santo patrón o de algún otro santo comunal o familiar no definen, no marcan, desde la óptica de los habitantes del oriente de Yucatán, un tiempo reconocido como fiesta. ¿Qué es entonces en las comunidades del oriente la fiesta? Casi sin temor de equivocación puede decirse que son tres los elementos todos ellos de carácter “profano” los que definen el tiempo festivo: las corridas, la vaquería y los bailes.

Cacalchén, Yucatán, México, febrero 2019. Compartiendo parte de uestra cultura e historia.
Redacción y textos complementarios @Cacalchén, equipo.

(1) Referencias consultadas: http://www.mayas.uady.mx/articulos/fiestas.html

5 de enero de 2019

Los Tres Reyes Magos de Tizimín

La leyenda de Tizimín: los Tres Reyes Magos del Oriente
Los Tres Reyes Magos de Tizimín
Santos Patronos de Tizimín, Los 3 Reyes Magos
Desde luego, aclaro que este escrito o post, como se dice en el encabeza de la plana en que se publico, es una "LEYENDA" que aprendí en mi niñez escuchando a los antiguos pobladores de TIZIMÍN que, entre otro cuentos, me hicieron el de la "Xtabay" el de Tsimin, etc.,etc. (1)

TIZIMÍN es rico en tradiciones. Existen leyendas que desde la época de los caciques mayas, donde se habla de la conexión que tenía con las grandes ciudades mayas, de su supervivencia, de sus bodas, y de lo más importante de la legendaria "Tierra del Tapir". Actualmente se encuentran escritas en el libro llamado "La Cruz de Colores", escrito por un señor de conocida labor en la sociedad de Tizimín, don William Brito Sansores, quien además es un gran historiador.

Así mismo don Alfonso López Mezo, también escritor e historiador, quien ha dedicado gran parte de su vida a la conservación de leyendas, -entre sus obras escritas destaca la leyenda de la procedencia de los reyes magos de Tizimín -cuenta que hace muchos año, en una isla de gran tamaño, tres señores deseaban embarcarse para dirigirse a TIZIMÍN, la que, decían era la mejor ciudad de oriente.

El capitán del barco se rehusaba a llevarlos en la travesía, por lo que tuvieron la hábil idea de convertirse en polizontes para convertir su sueño en realidad. De este modo los tres personajes lograron embarcarse, y ya en alta-mar los sorprendió una tormenta que propició que naufragara la embarcación. Poco tiempo después, frente alas playas de Yucatán, precisamente al norte de la ciudad de Tizimín, aparecieron tres estatuas pequeñas de aproximadamente un metro de altura. 

Los mayas las recogieron y las trasladaron a una cueva donde las veneraban y pedían ayuda para solucionar sus conflictos. Los mayas observaron que la mirada de las tres estatuas se dirigían, donde quieren que las pusieran hacia Tizimín. Finalmente los indios comprendieron que ese era el lugar donde deberían residir y, en efecto lo hicieron. Durante el trayecto también notaron que cuando se desviaban de la ruta de TIZIMÍN, no podían sostener a las estatuas sobre sus hombros y cuando retomaban el trayecto se ponían ligeras. Es así como, según la leyenda, llegaron las tres estatuas a Tizimín, Yucatán, México y, desde luego, se trataba de los tres reyes magos. (1)

Los Tres Reyes Magos de Tizimín
Bajada de los imágenes de los 3 Reyes Magos, en la parroquia en la ciudad.
"Como todos los años la ciudad se viste de gala con sus ferias, en especial la del 6 de enero dedicado a los Reyes Magos del Oriente. Son veneradas en la parroquia con el mismo nombre."

Es visitada por casi todo Yucatán y vecinos estados. Gremios, misas, corridas de toros, bailes, y grandes eventos. En los días de diciembre se hace la bajada de los imágenes para desde esas fechas sean veneradas

(1) Tomado de: Revista Mensaje, que la tomó del Diario del Sureste, Enero 6 de 1952.


Fuente: Blog | Tizimín Yucatán | Leyenda de Los Reyes Magos | 22/Mayo/211 | Liga: http://tiziminweb.blogspot.com/2011/05/la-leyenda-de-tizimin-los-tres-reyes.html

12 de diciembre de 2018

Panucho Platillo Yucateco

El Origen del PANUCHO, un delicioso platillo Yucateco

De nuestra gastronomía "El Panucho comida en Yucatán."

Panucho Platillo Yucateco
Los panuchos son un platillo de la cocina y gastronomía de la Península de Yucatán
Comida Yucateca tradicional. Los "panuchos" es un platillo de la cocina o gastronomía de toda la Península de Yucatán, o en el sureste de México que abarca nuestro estado de Yucatán, nuestros vecinos de Campeche y Quintana Roo.


Pero en especial en nuestro municipio de Cacalchén son tradicionales y un manjar en la dieta del Yucateco, que no falta en la mesa. Que pueden comerse simples, suaves o dorados, con carne, huevo duros o sancochados, pavo, pollo, carne molida sin faltar la cebolla roja o morada (curtida), repollo, lechuga, tomate, aguacate y sin faltar el chile habanero como aderezo para darle un toque final al sabor, en fin depende del gusto. 

Muy ricos ¿acaso ahora no se les antoja? (Son pequeñas tortillas de maíz…. Secretos de la Gastronomía de antaño… pero más yucateca). Les compartimos la historia para todos:

Origen de la palabra PANUCHO o nombre de la comida.

Los panuchos son un platillo de la cocina y gastronomía de la Península de Yucatán, que abarca los estados de Yucatán, Campeche y Quintana Roo.

16 de noviembre de 2018

Cacalchén en la Guerra de Castas-Parte II


Cacalchén en la Guerra de Castas.

Cacalchén en la Guerra de Castas II. (Historias de la Rebelión en toda la Península de Yucatán).
.
Los rebeldes de igual manera contaban con armas de fuego que en la mayoría de las veces eran superiores a las que poseían las defensas de los poblados. Ya que éstas eran adquiridas de las manos de los contrabandistas en las honduras británicas. Y también fueron tomadas de los botines de guerra en los enfrentamientos con los ejércitos regulares. Como la victoria que tuvieron con el destacamento del coronel José del Carmen bello. Se estima que para el momento de la toma de Cacalchén las huestes de Pat contaban con cerca de una treintena de escopetas que arrojaban expansiva-mente municiones.
Cacalchén en la Guerra de Castas-Parte II
Historias de la Rebelión en toda la Península de Yucatán, en su paso en Cacalchén.
Es posible que muchos trabajadores (servidumbres en estado de esclavitud) mayas hayan dejado a su suerte a sus patrones o incluso se pasaron al lado de los rebeldes. De lo anterior no existen testimonios en el caso de Cacalchén. Lo que si se ha registrado es que es que los guerrilleros de Quinta Roo en unos frenesís de violencia masacraron a población maya con los argumentos que vestían, hablaban o portaban símbolos religiosos a igual que el enemigo blanco. (Un pantalón de tela corriente y una cruz colgada en el cuello era suficiente para que los peones sean considerados enemigos aliados de los blancos)

Continuando con el día del 18 de diciembre

Algunos Cacalchenenses después de resguardar a sus familiares en los montes regresaron al poblado para su defensa, se reagruparon y combatieron con armas punzo cortantes en las inmediaciones del primer cuadro. Ya que intentaron llegara a la iglesia para ser tomada como fuerte defensivo. Pero un grupo de rebeldes los atacó en lo que hoy es el cruzamiento de la calle 21.con 16. Actualmente esquina de los venados.

Según testimonios posteriores a la toma de Cacalchén en la mencionada batalla murieron alrededor de 40 locales algunos de los apellidos de los caídos son los siguientes: Can, Medina, Eb, Cimé, Ek, Yeh, Canché, Ku, Uitz, Nah, May, Balam, Pech. Todos hombres entre 16 y 50 años trabajadores de oficios en las haciendas ganaderas. Por parte de los atacantes se contaron 26 bajas. La sangre de los cuerpos abiertos de media centena de hombres inundó el crucero de la esquina citada. La batalla pudo a ver tardado hasta la una de la tarde.

Posteriormente los rebeldes sobrevivientes se dirigieron a la casona que hoy ocupa la escuela primaria Ignacio Allende, y que hasta mediados de la década de los 70's del siglo pasado aún conservaba la construcción. Para los tiempos a que nos referimos en ese lugar vivía una familia de unos 17 miembros y una veintena de peones. La casa era una de las más grandes tenía tres portones de poco más de cuatro metros de alto lucia unos marcos de piedra tallada con imágenes de flor de lis, dos portones miraban al norte donde hoy se encuentra la casa de Nicolás y una al oriente mirando a lo hoy en día es la casa de la familia Pérez Sosa.
Cacalchén en la Guerra de Castas-Parte II
En la calle 21-A, en lo que es hoy el frente de la fábrica de textiles, ex “cinema Cacalchén”.

Los rebeldes iniciaron el fuego a las puertas y ventanales. 

Media docena de hombres de la familia se subieron al techo y desde éste punto disparaban a los atacantes. Las casonas de aquel tiempo contaban con amplios corredores que colindaban con sus patios, por lo que no siempre era difícil violar la seguridad. Algunos rebeldes se internaron al largo solar de la casa llegaron hasta los corredores. Para ese momento uno de los portones había cedido. Los primeros en caer fueron los peones ya sea en un intento de huir o en defensa. Fueron abatidos a tiros tanto hombres como mujeres, solo respetaron a un par de niños mayas que salieron corriendo y llorando sin rumbo.

Las mujeres y los menores blancos se trancabas sus habitaciones pero era cuestión de tiempo en que estas cedían. (Los datos que se consultaron hablan del exterminio, pero es muy probable que las mujeres también se hayan sido objeto de agresiones sexuales antes de ser ejecutadas) los hombres que intentaron la defensa desde el techo fueron sometidos y amarrados de pies y manos. Y trasladado al centro de la plaza donde también ya se encontraban una veintena de hombres blancos e igual número de mestizos fieles. (Entendiendo mestizos como hijos de blancos con mujeres mayas)

La misma suerte corrieron las de mas familias que vivían en el centro del poblado, para las cinco de la tarde, se escuchó el fuerte sonido del caracol estos eran soplados por los rebeldes, Cacalchén ya había sido tomado. Los pocos defensores que habían hecho frente con armas de fuego habían caído entre las 11 de la mañana y 2 de la tarde. El techo de la jefatura local ardía con los escasos sacos de granos de maíz. Un rebelde tomó uno de los caballos del par de carretas, con una cuerda ato de los pies a dos cadáveres de blancos y a galope los arrastró al frente de la iglesia lo que es hoy la avenida en su lado poniente.

La iglesia y el convento ahora en unos 70 por ciento inexistentes fueron tomados sin ningún tipo de resistencia. En pocos minutos se vio salir humo de las ventanas y las puertas tanto del templo como del convento.

No había religiosos desde meses atrás en Cacalchén

Los únicos en parecer a manos de los atacantes eran los sacristanes mayas que cuidaban del templo. En la calle 21-A, en lo que es hoy el frente de la fábrica de textiles, ex “cinema Cacalchén” en los 60s del siglo pasado se encantaba un frondoso árbol de ramón, desde ese sitio Jacinto Pat, mando a cortar la larga soga de la campana de la iglesia. Ésta fue cortada en fracciones más pequeñas y con ellas colgaron a poco más de cincuenta hombres blancos de diferentes edades. Eran las ocho de la noche los rebeldes prendieron fogatas en diferentes puntos de lo que hoy es el parque. En el suelo descampado se veía la sombra de los ahorcados meciéndose. Una parvada de pájaros a vuelo bajo atravesó el lugar. Era diciembre una brisa de aire frío sopló del norte.
Cacalchén en la Guerra de Castas-Parte II
Ya que intentaron llegara a la iglesia para ser tomada como fuerte defensivo.
Continuara…

Ver parte I de la historia... dar clic...

Redacción y autoría por el novelista: Iván Noé Espadas Sosa (Ficción basada en hechos e historias reales...).

Compartida, editada y compartida: Equipo @Cacalchén
Cacalchén, Yucatán, México a noviembre de 2018.

Esta es nuestra "Segunda parte" de las 3 que se publica esta obra de narrativa en ficción.