Mostrando las entradas con la etiqueta lengua maya. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta lengua maya. Mostrar todas las entradas

04 junio 2026

BOKOBÁ DE HIDALGO - Remembranza Histórica

BOKOBÁ DE HIDALGO
-Remembranza Histórica (En lengua maya: “Agua revuelta”).
 
Según las impresiones e historia de la localidad, Boboká es un pueblo enclavado en la región llamada de la costa, que se ubicó en lo que fue la próspera zona henequenera, del que solo queda vestigios de piñas de la especie y abandonadas raspadoras de esta penca.

Agua revuelta o batid: Bokobá
Arcos del Palacio Municipal, Bokobá Yucatán.

Al llegar, lo primero que se aprecia es la plaza principal de singular y pintoresca composición, casas antiguas de piedras labradas que la circundan, plantas de ornato y un palacio municipal con corredor de arcos de medio punto, quizá obra construida a finales del siglo XIX o principios del pasado. El centro se distingue por conservar su amplio campo donde se realizan las corridas de toros, los baxa-toros, tradición conservada que tiene efecto en abril en los novenarios de su patrona, la Virgen de la Asunción.
Bokobá es un pueblo de fundación prehispánica. La toponimia ayuda a visualizar ese pasado maya. Los estudios de William Brito Sansores proponen como significado de Bokobá: “Agua revuelta”, contradicción del complejo bokobil ha´: agua batida o revuelta. No se aleja la exposición que ofrece el mayista Juan Pio Pérez cuando propone al respecto: batidor de agua, de bokob batidor y a´ contracción de há agua, todo esto desde luego en la lengua maya. Otro importante estudio realizó Domingo Martínez Paredes, que opinó: “Bok´oba de Bok´ob-chapotear, y de há-agua, lugar donde se chapotea agua”. La tradición conservada en la oralidad de sus habitantes señala que el significado del pueblo es: Agua batida”


Dicen que bajo la iglesia se encontraba un cenote, y que, en el tiempo de sequía, cuando abundan los remolinos se escucha girar el agua, lo que da ejemplo del sonido de líquido que se oye batir. La ubicación de un cenote en la plaza principal fue fundamental para el origen de este pueblo, el cual en la última etapa prehispánica perteneció al cacicazgo de Ceh Pech. Tras la conquista española fue convertido en encomienda y consignada a un soldado de la tropa hispana de apellido Juárez. Mientras que el batabiloob, es decir, el cacicazgo local, lo poseía una familia maya de apellido Oxté, en específico el cacique a Gaspar Oxté en 1567.
 
La historia colonial trascurre entre encomiendas, tributos y evangelización, doctrina que se fraguó en el sincretismo de los milperos y familias originarias. Destaca que, entre los miembros de la rebelión de Jacinto Canek, en 1762, se contó a varios indígenas natos de la comunidad, quienes se trasladaron hasta Cisteil para secundar y dar sus vidas en este levantamiento indígena.

La obra de evangelización estuvo a cargo de los franciscanos, y fue visita de la iglesia convento de Cacalchén, donde hasta la actualidad pertenece como parroquia secular. Además, sobresale con predominio la antiquísima y venerable iglesia de Nuestra Señora de Bokobá, su título es la Asunción, haciendo eco de las palabras de Fray Diego López de Cogolludo la llamó de esa manera, pues así la refiere a mediados del siglo XVII, cuando señala: “La Asunción de Nuestra Señora del pueblo de Bokobá”. 
 
La patrona se conserva con el encanto de las imágenes sagradas del periodo Virreinal. Se desconoce datos sobre su origen, lo que la hace venerable por sus características de inmemorial, aunque probable date del siglo XVII. Es una pieza pequeña de poco menos de un metro de alto, que la hace distinguir entre otras celebres imágenes veneradas en la región.
 
La calle principal que atraviesa toda la cabecera viene desde el oriente y la parte a la mitad hasta el poniente, dejando en un paso toda una muestra viva de lo que es la comunidad. Las antiguas casas a la orilla de la vía y muros centenarios miran a los viajeros, piedras que hablan con su presencia de un pasado que da identidad al presente, el cual refiere a su historia y su continuidad, donde las flores y la sombra de árboles mitigan los fuertes rayos del sol
 
En cuanto al apellido de Hidalgo, cabe señalar que, en 1878, la Legislatura del Estado decretó que los Ayuntamientos y Juntas municipales unieran su nombre al de un célebre héroe Nacional o de la Entidad, haciendo que estos sirvieran de lustre o divisa. La Junta Municipal de Bokobá obedeciendo al mandato, acordó en sección extraordinario el 18 de septiembre de 1878 tomar el apellido de Hidalgo en honra a don Miguel Hidalgo y Castilla, iniciador del movimiento insurgente de emancipación nacional, quedando desde entonces como “Bokobá de Hidalgo”. Son varias las poblaciones yucatecas que tuvieron apellido, pero cayendo en desuso tras breve tiempo, solo conservaron el nombre maya bien arraigado, y los designados pasaron a formar parte de la historia

iglesia de Nuestra Señora de Bokobá, su título es la Asunción,
Iglesia de Nuestra Señora de Bokobá, su título es la Asunción. (Foto a quien corresponda).


El siglo XX, fue bondadoso para la comunidad, que, tras recuperar su título de Municipio, vio desarrollarse en todo su territorio en armonía con la región los extensos plantíos de henequén que lo dotaron de valor económico. Incluso el ferrocarril que empresarios yucatecos extendieron en la zona tuvo estación en la cabecera, con el objetivo de recolectar la producción de sosquil y llevarla a los puertos para su comercio. Los restos de la antigua estación aún se aprecian en el monte cercano.
En el último Censo de Población y Vivienda realizado en 2020, se concluyó que la comunidad está conformada por 2,167 habitantes, divididos entre 50.3% hombres y 49.7% mujeres. Siendo de las demarcaciones yucatecas que presentan un significativo descenso demográfico.
En cuanto a la producción local, la ganadería como la apicultura son dos pilares importantes en la actualidad y, aunque la práctica de la milpa tradicional está en decadencia, las hortalizas y floricultura están dando buenos frutos
 
Bajo un brillante cielo despejado sobre una plaza limpia y pulcra, de piedras labradas que sirven de adoquín, con pintorescas palmeras y vetusta iglesia de piedra con frontispicio de espadaña con remates, en medio de un campo yucateco flagelado por la sequía, se encuentra el pueblo de Bokobá de Hidalgo, mirando a un futuro y apostando lo mejor en el presente con la perseverancia de todos los días
 
Texto y autoría de: José Iván Borges Castillo
Publicado en el periódico Por Esto! 8 de abril, del 2024.

29 marzo 2019

Apellidos mayas y sus significados en Yucatán

Los apellidos mayas y sus significados en la península de Yucatán (*)

Apellidos mayas y sus significados en Yucatán
“Nombres propios en maya” . En toda la Península de Yucatán.

Después de la conquista española, los nombres propios o personales mayas(1) dejaron de usarse con excepción del patronímico (apellido), que entonces se emplearía estrictamente como se usa el apellido español, precedidos de nombres españoles bautismales. La mayoría de los nativos conservó el apellido maya hasta finales del siglo diecisiete, o más bien, no se les permitió cambiar sus apellidos por los castellanos en el momento del bautizo y asiento del recién nacido en los libros de las parroquias. A fines del siglo diecinueve surge el registro civil con las leyes de Reforma y la costumbre ya establecida se sigue en Yucatán, tanto en la Iglesia como en las instituciones civiles.

Fray Diego de Landa en su Relación de las cosas de Yucatán señala que el apellido era el nombre de más importancia y, aunque muchos de éstos estaban muy dispersos, existía un sentimiento de familiaridad o parentesco entre personas que llevaban el mismo apellido por considerar que pertenecían al mismo linaje. El tema de la descendencia se consideraba como un asunto religioso que trataban con gran respeto en sus libros y jeroglíficos. Parece probable que cada linaje poseía su propia deidad o patrono.

Muchos patronímicos mayas se conservan hoy día tal y como los encontraron los españoles al llegar a Yucatán. La mayoría deriva de nombres de animales, plantas conocidas y otros elementos de la naturaleza. Algunos no han cambiado, son idénticos o muy similares a como se conocían antiguamente; y existen aún otros apellidos derivados de la fauna y la flora todavía no identificados.

Los apellidos mayas y sus probables significados que derivan de nombres de la fauna de la región son: 

Bah (tuza), Balam (jaguar), Chab (oso hormiguero), Ceh (venado), Coh (puma), May (ciervo joven), Och (zarigüeya), etc. Los que corresponden a nombres de aves son: Cobá (chachalaca), Cutz (pavo montés), Coot, (águila), Dziu (tordo), etc. Los de peces son Kanxoc (tiburón), Pat (cazón), Xuluc (pez de río), etc. Los de insectos, Cab (abeja), Couoh (tarántula), Maas (grillo), Pech (garrapata), entre otros; y los de reptiles: Ac (tortuga), Can (culebra) y Huh (iguano), entre otros.

Además de las voces pertenecientes a la flora en general como Ché (árbol), Aban (arbusto o herbazal), Xiu (yerba), Nic (flor) y Aké (bejuco) nos encontramos una cantidad considerable de patronímicos mayas, nombres de árboles o plantas bien conocidos: Cahum (Furcraea cahum), Canché (Conocarpus erectus), Catzín (Acacia gaumerii), Copó (Ficus cotinifolia), Chi’ (Malpighia glabra), Oxté (Malpighia souzae), Tamay (Zuelania roussoviae o Z. guidonia), Ya (Achras zapota), etc. Los nombres de arbusto y plantas menores son: Batún, Chay, Keb, Mis, Mul, Tah, etc. Otros como Cocom, Cupul, Chuil, Ku, se derivan también de nombres de plantas, aunque la correspondencia no es tan cercana como las anteriores.

Del mismo modo existen nombres que refieren a cosas de la naturaleza en general: Be (camino, vereda), Ek (estrella), Kantún (piedra preciosa), Ku (nido), Kuk (retoño), Tzab (cascabel), Tun (piedra), Uh (luna), Uitz (cerro), etc. o simplemente cosas y objetos materiales como Na (casa), Nabté (lanza), Pacab (banca, dintel), Pan (estandarte).

El arribo de grupos del altiplano central mexicano desde la época precolonial también dejó huellas en el lenguaje. Existen varios patronímicos que se consideran de origen náhuatl como Cetzal, Cox, Culuá, Chimal, Ihuit, Nahuat y Pantí, entre otros. Los apellidos Mis (nombre de una planta, escoba) y Xiu (planta, yerba) son palabras mayas conocidas que se cree de origen náhuatl. Existen otros patronímicos que parecen de origen extranjero como Te y Chan que significan árbol y culebra en chontal y corresponden a las palabras mayas che’ y kaan, con el mismo significado.

La distribución geográfica de los apellidos ofrece muchos aspectos de interés. Aunque de la familia Couoh que rigió en Champotón, los Canul en la provincia de Ah Canul, los Pech en la de Ceh Pech y los Can en la de Chetumal, estos apellidos son comunes en casi toda la Península de Yucatán. Los Xiu, familia que gobernaba en Maní, nunca fue muy numerosa, y fuera de su propia provincia apenas se hallaban unos pocos esparcidos que llevan tal nombre. Estos pocos sin embargo, se dispersaron desde Hecelchakán en el poniente hasta Espita y Chemax al norte y al oriente. Solamente en su propia provincia se encontraban ocupando posiciones oficiales de importancia. Los cocomes gobernaron Sotuta y los Uluac fueron prominentes en Chancenote. Los cheles gobernaron la provincia de Ah Kin Chel; los ihuites la de Hocabá y Homún y los cupules una amplia área del oriente de Yucatán, la llamada Provincia de los Cupules. Los itzaes vinieron de Chichén Itzá al lago Petén en los tiempos prehispánicos y mantuvieron su independencia hasta fines del siglo diecisiete (Roys, 1940).

Aunque la distribución social de los patronímicos se ha ido modificando con el paso del tiempo por el campo de acción y movilidad de la población maya aún se conserva en cierto modo esa forma de residencia. Algunos apellidos aparecen más ubicados en ciertas regiones, e incluso pueblos de la península yucateca, que en otros.

En la siguiente relación se mencionan los apellidos mayas existentes hoy día y sus significados tal y como lo señalan algunas fuentes. Cuando se dudó del significado, se atendió a la pronunciación de los propios maya hablantes para dar una interpretación aproximada. Por ejemplo, Pool no significa “cabeza”, como señalan algunas fuentes, pues en su pronunciación se escucha la p’ (glotalizada) y que, así, quiere decir “mercader o comerciante”.

Los apellidos se transcriben con su ortografía tradicional, u original del siglo diecinueve, tal y como son usados por las personas que los llevan y las instituciones civiles. Entre paréntesis se da la trascripción correspondiente al sistema fonético empleado por Alfredo Barrera Vázquez en el Diccionario Maya Cordemex. Son más de 250 apellidos; de los cuales el 70% son monosilábicos. Algunos apellidos registrados por Roys (1940) han desaparecido con el paso del tiempo. A unos cuantos les han cambiado su grafía en las oficinas del Registro Civil al momento del registro del niño/a y otros han sido traducidos al español (como Ek’ por Estrella; Che’ por Madera, Dzul por Caballero, Chi’ por Orilla, etc.) pero en general se conservan y se encuentran en casi todos los estratos de la sociedad yucateca.

(1) Véase apéndice de “Nombres propios en maya”. Para una mayor profundización del tema de los patronímicos véase Roys, Ralph Personal Names in Yucatán (1940) con anotaciones de Alfredo Barrera Vázquez (1980), versión traducida al español por Roldán Peniche Barrera.


ABECEDARIO, LISTADO DE LOS APELLIDOS Y SU SIGNIFICADO:


A

Aban (aban) Maleza, matorral.
Ac (ak) Nombre genérico de las tortugas marinas y terrestres. Enano.
Acal (akal) Paronímico de probable origen náhuatl. Canoa.
Aké (ak’e’) Deriva de ak’, bejuco, tierno. También nombre de lugar.
Ay (ay) Partícula del que se queja generalmente de dolor o disgusto. Gordo o mantecoso.
Ayil, (ayil) Probablemente una variante de Ay (→) más el sufijo relacional –il.


B

Baas (ba’as) Petaca, baúl de palma. Cavidad de las entrañas del hombre. Buche de animal. Hoy también se encuentran las variantes Baaz y Baz.
Bacab (bakab) Representante, agente, comediante. También es nombre de una deidad.
Bacal (bakal) Zuro de la mazorca de maíz.
Bah (bah) Tuza. También existe la variante Ba.
Bak (bak’) Carne en general, carne humana. El número 400. También se encuentra la variante Baak.
Balam (balam) Jaguar (Felis onca). Guardián protector mitológico. También se encuentra la variante Balan.
Balché (ba’alche’) Genérico de animal vertebrado, animal salvaje.
Batún (baatun) Nombre de una planta, (Anthurium tetragonum). Probablemente derivado de batlu’um, hacha de piedra para escardar. Azadón. También se encuentra la variante Batú.
Be (beh) Camino, sendero.
Bil (biil) Cierto perro lampiño Canis caribaeus. Hallado en el área chontal.
Bolom (bolom) Número nueve. Hallado en el área chontal.
Apellidos mayas y sus significados en Yucatán
Balam (balam) Jaguar -Apellido Maya Yucatco.
C

Caamal (ka’amal) Dos ocasiones. De ka’a, dos y –máal, clasificador numeral para contar veces o unidades.
Cab (kab) Miel en general, abeja. Tierra.
Cach (kach) Sarta de cuentas. Romper algo largo. Quizá provenga de akach (tábano). También se encuentra la variante Caach.
Cahum (kahum) Variedad de agave Furcraea cahum. También se encuentra la variante Cahun.
Cal (kaal) Pescuezo, abertura estrecha, fuerza.
Calam (kalam) Coralillo. Especie de víbora de anillos encarnados y negros con el vientre carmesí.
Campach (kampach) Posiblemente de k’am pach, de espalda amarilla.
Can (kan) Serpiente en general. Número cuatro. También nombre de una enredadera herbácea.
Canché (ka’anche’) Armazón de palos con patas. Entarimado para cultivar hortalizas. También planta medicinal Conocarpus erectus.
Canté (kante’) Nombre de una planta medicinal no identificada, kante’ ts’u’.
Canul (kanul) Guardián o protector de los montes, animales y hombres, según los contextos en que es usado.
Catzim (katsim) Árbol espinoso de la familia de las Leguminosas Acacia gaumerii.
Cauich (ka’wich) De dos caras o de dos ojos. De ka’a, dos y wich, cara, ojo. El visionario. También existe la variante Cahuich.
Ceh (keh) Venado de los grandes. Ciervo.
Cel (kel) Cosa mal molida. También significa frío, ke’el.
Celis (kelis) (→ Cel).
Cemé (→ Cimé).
Cen (ken) Adorno o atavío personal. Ornamento. También aparece la variante Ken.
Cetz (kets) Probablemente miseria, pobreza, misericordia. También Cets.
Cetzal (ketsal) Quizá sea una forma del náhuatl Quetzal, ave Pharomachrus mocinno.
Ciau (kiaw) Paronímico de probable origen náhuatl. Quizá hechicera, bruja.
Cih (kih) Agave.
Cil (kil) Tal vez pulso o temblor.
Cimá (kima’) Variante de Cimé.
Cimé (kime’) De kim, raíz de varios verbos que significa morir o matar. Kimen, muerto o difunto.
Cituk (kituk’) Deriva de ki’, agave y nombre general del vino, y tuk’, cocoyol Acronomia mexicana.
Cob (kob) Maíz rancio, afectado por la humedad. Enmohecido.
Cobá (koba’) Especie de faisán, chachalaca.
Cocom (kokom) Oidor, el que escucha con atención. También es nombre de una planta Liliácea Smilax spinosa. Enredadera, zarzaparrilla. Nombre de los señores de Mayapán.
Cochuá (kochwah) Nuestro comida, pan, abundancia.
Coh (koh) Puma de esta tierra, leoncillo.
Collí (koyi’) Insuficiente, modestia, abstinencia. También se encuentra la variante Coyí.
Cool (kool) Tierra labraza o rozada, milpa. También privar, despojar o quitar algo.
Coot (kot) Águila. Albarrada o cerca de piedras.
Copó (kopo’) Álamo blanco o higuera americana. Amate. Ficus cotinifolia.
Couoh (kowoh) Araña negra ponzoñosa. Tarántula, Euripelma sp. Conocida actualmente como chiwoh.
Cox (kox) Cojolito. Penelopina nigra. Ave crácida de la familia del orden de los Galliformes usada como alimento. Probablemente del náhuatl coxolitli, faisán.
Cuá (Kwa’) Probablemente del náhuatl cóatl, serpiente.
Cuc (ku’uk) Nombre genérico de la ardilla.
Cucab (ku’ukab) Ardilla. También Cucá.
Culuá (kulwá) Patronímico de origen náhuatl, culhua.
Cumí (kumi’) Deriva de la voz maya kum, olla o recipiente de barro. También variedad de palma espinosa. También existe la variante Cumil.
Cumux (kumux) De origen incierto.
Cupul (kupul) Posiblemente sea una forma de kup, Caloponium coeruleum o Pachyrrhizus erosus, jícama cimarrona o de monte; su raíz era consumida en tiempos de carestía.
Cutz (kuts) Pavo montés o silvestre. Meleagris ocellata.
Cuxim (kuxim) Probablemente vivaz, inteligente.
Cuxum (kuxum) Moho, óxido.
Cuy (kuy) Talón o calcañal.
Cuytún (kuytun) Un árbol estéril.

CH

Chab (chab) Oso hormiguero, Myrmecophaga tetradactyla.
Chac (chak) Rojo, grande, fuerte.
Chablé (chable’) Lit. “linaje del oso hormiguero”. También hoja casposa o pegajosa.
Chalá (chalha’) Una planta Parthenium schottii.
Chalé (chale’) Posiblemente variante de Chablé (→).
Chan (chan) Pequeño. Partícula maya que, antepuesta, hace diminutivo un sustantivo. También se considera este apellido como de origen chontal que quiere decir serpiente.
Chay (chay) Nombre de la chaya mansa Jathropa aconitifolia.
Chayax (chayax) Apellido de origen Itzá.
Ché (che’) Árbol en general, madera o palo.
Chel (ch’el) pájaro azul con copete.
Chí (chi’) Boca de personas y de ciertos frutos. Brocal, orilla. Nance Malpighia glabra.
Chicil (chi’ikil) Coatí o pizote.
Chiclín (chiklin) Patronímico maya de etimología desconocida. Quizá del náhuatl chictli, jugo de chicozapote.
Chicmul (chikmul) De ch’ik, coatí. Mul es la planta C. pilosus.
Chim (chim) Buche de ave, vejiga.
Chinab (chinab) Punta de lanza. Distancia de la punta del dedo pulgar al índice, extendidos los dedos.
Chimal (chimal) Del náhuatl chimalli, escudo redondo hecho de mimbre o madera y cubierto con piel de venado, adornado con plumas vistosas.
Cho (ch’o’) Ratón.
Choben (ch’oben) Tierra colorada para pintar.
Choch (choch) Un árbol y su fruta, Sapotácea, Lucuma hypoglauca.
Chú (chuh) Variedad de Cucurbitácea (Lagenaria siceraria). Cuando está seca se usa como cantimplora o jícara. Calabazo.
Chuc (chuk) Carbón, braza encendida o muerta. También el verbo prender o atrapar.
Chul (chuil) Quizá sea una forma de chuh, calabazo. Las celdillas de la miel de abeja.ul (chul) Una planta Croton guatemalensis y C. niveus. También nudo de la madera.
Chulim (chulim) Deriva de chulimte’, nombre de un árbol no identificado. También se encuentra la variante Chulin.
Chunab (chunab) Cuenta para jemes. Distancia que hay del dedo pulgar al índice. (→ Chinab).
Chuy (ch’uy) Gavilán, halcón. Ratero. Suspender.


DZ


Dzab (ts’ab) Aquel que da o proporciona algo.
Dzacab (ts’akab) Abalorio, casta, linaje.
Dzahé (ts’ahe’) Gallina ponedora. Solo se encuentra en Cozumel.
Dzal (ts’al) Sellar, presionar con las manos o dedos.
Dzay (ts’ay) Colmillo de hombre o de animal.
Dzib (ts’ib) Escribir, pintar. Hts’ib, escritor, pintor.
Dzidz (ts’its’) Pezuña, pata.
Dziu (ts’iw) Tordo de ojos rojos. Molothrus aeneus.
Dzul (ts’ul) Extranjero, patrón, dueño. Nombre de un pueblo que peleó con los Acalanes.


E


Eb (eb) Escalera en general, arista, filo.
Ek (ek’) Estrella, lucero. Palo de tinte Haematoxylon campechianum.
Euán (ewan) Deriva de e’, filo, punta, wa’an, parado, levantado en su largo. Nombre de lugar.


H


Ha (ha’) Agua, lavar.
Hau (haw) Terminar, apartar o desviar algo del camino. Estar bocarriba. Raíz de los verbos cesar, concluir.
He (he’) Huevo.
Hoil (ho’il) Meridano, de Mérida. De ho’, Mérida e –il, partícula locativa.
Homa (homa’) Fruto de una Cucurbitácea. Calabaza. Lagenaria siceraria. Vasija alta y angosta de boca pequeña.
Hu (hu) Iguana. También existe la variante Huh.
Huchim (huch’im) Deriva del verbo huch’,moler en el metate. El moledor. También se encuentra la variante Huchín,
Huitzil (→ Utzil).
Human (human) Hacer ruido.
Hun (hun) Número uno.


I


Ic (ik) Chile en general.
Ich (ich) Ojo, cara, fruta.
Icte’ (ikte’) De ik, chile y te’ sufijo para nombres de árboles.
Itzá (itsa’) Brujo del agua. Nombre de una planta Neomillspaughia emarginata.
Ihuit (iwit) Probablemente del náhuatl íhuitl, pluma pequeña de ave. También existe la variante Iuit.
Ihuitz (iwits) Variante de Ihuit.
Is (is) Camote, batata. Ipomea batata.
Ix (ix) Día maya. Ojear las aves. Se antepone a los apellidos de linaje para denotar el femenino.
Itzincab (its’inkab) Probablemente concuño del varón o la mujer.

K

Kak (k’ak’) Fuego o lumbre. Hoguera. También componente de varios nombres de plantas.
Kancab (k’ankab) Cierta tierra roja.
Kantún (k’antun) De k’an, amarillo y tun, piedra. En palabras compuestas tun se refiere a piedra en general. Lecho de piedra.
Kauil (k’awil) Deriva k’awilya, pedir limosna. Mendigo (ah k’awil). Hay otros contextos en los que k’awilparece significar comida. También de k’aw, grajo e –il, sufijo relacional.
Kanxoc (k’anxok) Especie de tiburón, bufeo. Nombre de lugar.
Kau (k’aw) Variedad regional de grajo o zanate, Quiscalus mexicanus.
Ke (→ Ceh).
Keb (k’eb) Nombre de una planta parásita Psittacanthus americanus. También es abrir suavemente, abrir como trinchera.
Ken (→ Cen).
Keuel (k’ewel) Piel, cuero. Posiblemente también nombre de una planta.
Kinich (k’inich) Ojo o rostro del sol. Solar.
Kinil (k’inil) Nombre de una planta Spondias lutea, que es una Anacardiácea. También puede significar tiempo, estación. Ortóptero.
Koh (k’oh) Máscara, antifaz.
Koyoc (k’oyok) Pata chueca. También se encuentra la variante Kuyoc (k’uyok).
Ku (k’u) Nido de pájaro. También significa Dios, templo, adoratorio.
Kuk (k’uk’) Retoño, vástago, pimpollo de árbol. Pluma.
Kumal (k’umal) Ablandado, suavizado.
Kumul (k’umul) Probablemente de k’umun, cosa tierna, deidad, cosa sagrada.
Kutz (k’uts) Tabaco para fumar.
Kuxeb (k’uxeb) Forma dialectal de k’uxub, achiote. Enojón.


M


Mac (mak) Cierta tortuga de agua fresca, carapacho. Cubierta.
Maas (maas) Grillo. Duende. También el sonido del metal o piedra.
Masté (maste’) Chile rancio. Fruta verde caída.
Matú (matú) Regalado u obsequiado de perlas o abalorios. Pedigüeño
May (may) Ciervo joven. Nombre ritual del venado. Pezuña.
Mazum (masum) Puede derivar de máas, grillo y –um, sufijo de nombres de aves. También se encuentra la variante Mazun.
Mex (me’ex) Barba, pelo. Pez araña.
Mian (mian) De moan, especie de gavilán.
Mis (mis) Nombre de la Bromeliácea Tillandsia brachycaulos. Su nombre maya hace referencia a una escoba.
Moo (mo’) Guacamaya o loro grande. Lobanillo o mancha lunar rosa que sale en el cuerpo.
Moh (moh) Brasero o brasa que se pone debajo la cama. También Mooh.
Muan (muan) Gavilán. (→ Mian).
Mukul (muk’ul) Dote. Lo que es sufrido o permitido.
Mucuy (mukuy) Tórtola.
Mul (mul) Montón, cerro. Una planta C. pilosus. También se encuentra la variante Muul.
Mut (mut) Ave de plumaje negro con un poco de verde con alas coloradas y pico rojo. Nombre genérico de las aves en chol. Agüero.
Mutul (mutul) Posiblemente una forma de mut, faisán, tordo, y genérico de ave en varias lenguas mayas.
Muy (muy) Conejo. Roer, deshacer con los dientes; cosa muy molida. Muyal, nube.


N


Na (nah) Casa en general.
Nabté (nabte’) Lanza, hasta de lanza. Sostén de bandera.
Nah (nah) Merecer, convenir o ser digno de algo. Devengar.
Nahuat (nawat) Patronímico de origen nahua. De nahuati, sonoro, armonioso, lo que suena bien.
Nal (nal) Maíz en mazorca y la mazorca antes de desgranarla. También perteneciente a la madre o linaje materno.
Nayal (nayal) Ser olvidado, caer.
Nic (nik) Flor pequeña, montoncito.
Noh (noh) Cosa grande o principal. Significa también la mano derecha.
Nuch (nuch) Unir los cabos o extremos de algo. Juntar cabeza con cabeza; pies con pies.
Apellidos mayas y sus significados en Yucatán
Muchos patronímicos mayas se conservan hoy día tal y como los encontraron los españoles al llegar a Yucatán. 

O

Och (och) Zarigüeya, Dydelphys virginiana. Zorro en el español regional. O’och es la forma para sustento.
Oxté (oxte’) De ox, ramón, garra de felino, tres y te’, sufijo de nombres de árboles. Nombre de una planta Malpighia souzae.
Oy (oy) En palabras compuestas significa temer. Temor.

P


Pacab (pakab) Banca, dintel. Umbral. Camada de pollos.
Palib (palib) Quizá de palibil, criado, paje. Pal, muchacho.
Pan (pan) Estandarte o bandera. También el verbo cavar. Se encuentra la variante Pam.
Paná (panah) Quizá mucho, muchos.
Pantí (pantí) Probablemente una forma del náhuatl pantli, hilera, conjunto de cosas puestas en hilera.
Pat (pat) Pez elasmobranquio, comestible, semejante al tiburón, cazón. También es dar forma a alguna cosa, modelar.
Pauó (pawo’) Talega, morral de red en forma redondeada, tejido con un solo cordel.
Pech (pech) Garrapata en general.
Pencech (p’enkech) Excesivo.
Pez (pes) Tejón macho. Apuntar.
Pet (pet) Círculo, disco, corona.
Peu (pew) Variedad temprana de maíz.
Pib (pib) Horno subterráneo y lo así cocido.
Pix (piix) Vaina, cobertura.
Pisté (p’iste’) El fruto pequeño del cacao. Variedad de chile pequeño.
Pomol (pomol) Nombre de un árbol, pomolche’ de la familia de las Euforbiáceas. Jatropa gaumeri. Pom es la planta del copal.
Pool (p’ol) Posiblemente derive de p’olom, mercader, comerciante. Pol es cabeza, madera.
Poot (po’ot) Agujerear, horadar, perforar. Variedad de araña de patas grandes y de color amarillo.
Poox (poox) Árbol y su fruto, parecido al saramuyo o anona (Annona cherimola). También Pox.
Puc (puk) Desmigajar, desmenuzar. Puede referirse también pu’uk, a serranía, loma, cordillera de cerros bajos.
Puch (pu’uch) Espinzazo, lomo, espalda. Ah Puch era el señor de la muerte.
Punab (punab) Especie de paloma torcaza. Árbol de caoba Swietenia macrophylla.


S


Sak (sáak’) Langosta, grillo.
Sulub (sulub) Quizá provenga de sul, remojar, más –ub. Remojado. También aparece como Zulub.


T

Tah (tah) Dueño o señor de alguna cosa. Propietario. Planta Viguiera dentata. Guidonia. Ta (sin glotal) es navaja.
Tamay (ta’amay) Árbol de de la familia de las Flacurtiáceas. Zuelania roussoviae, Z. guidonia. Volador.
Tax (tax) Cosa plana y pareja. Piedra labrada.
Te (te’) Variante de che’. Sufijo común de los nombres de los árboles y de casas hechas de madera. También Teh.
Tec (tek) Rápido, violento, con suma ligereza y actividad. También manatí.
Tep (tep) Adornado. Cosa ataviada
Tepal (tepal) Reinado, gobierno. Seguramente deriva del náhuatl, tepal, vivir gracias a alguien.
Tilán (tilán) Lo ajeno, lo que tiene dueño.
Tinal (tinaal) Patronímico no identificado.
To (to’) Envolver.
Tox (tox) Derramar, verter.
Tuc (tuk) Yuca, planta liliácea, palma.
Tukuch (tuk’uch) Insecto coleóptero Alaus sp. También nombre de la planta ribereña Cyperus rotundus.
Tun (tun) En voces compuestas significa simplemente piedra.
Tut (tut) Visitar o pasear el pueblo o la milpa. Unir un pedazo de tela. Pito.
Tutul (tutul) De tul, rebosante; tutul, abundoso.
Tux (tuux) Pepita de algodón, hoyuelos en las mejillas.
Tuyub (tuyub) Probablemente de tuy, mechón de pelo. Barbiponiente. También existe la variante Tuyú.
Tuz (tus) Imitar, mentir, inventar. Mentiroso.


TZ

Tzab (tsab) Cascabel de la serpiente, Crotalus sp. Constelación de siete estrellas o de las pléyades.
Tzabnal (tsabnal) Que tiene cascabeles.
Tzacum (tsak’um) De tsak’, sonido que emite el metal al ser golpeado y –um, sufijo del que ejecuta algo.
Tzamá (tsama’) Nombre de una variedad de frijol. También es el nombre de un linaje de la isla de Cozumel.
Tzek (tsek’) Cráneo. Roca dura expuesta. También existe la variante Tzec.
Tzel (tsel) Costado de cualquier cosa. Lado o ladear
Tzotz (tso’ots) Pelo, cabello.
Tzuc (tsuk) Buche o panza de los animales. Cresta o mechón. Grupo de árboles pequeños, montecillo.
Tzum (tsum) Mechón de pelos que sale de la papada de los pavos adultos.
Tzul (tsul) Perro acuático, foca.


U


Uacal (wakal) Voz de origen náhuatl. Cesta.
Uc (uk) Deriva de ukum, cierta paloma silvestre. Columba nigrirostris. Número siete.
Ucán (ukan) Nombre de un árbol no identificado.
Uch (uch) Zarigüeya. Deriva de och, zorro en el español de Yucatán.
Uech (wech) Armadillo.
Ueuet (wewet) Es muy probable que se haya derivado del náhuatl wewetl, que significa tambor.
Uex (weex) Quizá bragas, taparrabo.
Uh (uh) Luna. Posiblemente sea también una forma de huh, iguana. También existe la variante Uuh.
Uicab (wikab) Camote de la colmena. Jalea real.
Uitz (wits) Cerro, montaña o sierra alta.
Uitzil (witsil) De witz, sierra alta y grande, montaraz, e –il, lo relativo a. De probable origen náhuatl, huitzilin, colibrí.
Uk (→ Uc).
Uluac (ulwak) Patronímico de etimología desconocida.
Un (un) Quizá sea una forma de hun, ruido. También el número uno.
Us (us) Variedad de mosco pequeño que se alimenta de frutas. Drosophila repleta.
Ux (ux) Recoger o cosechar frutas con todo y sus pezones.
Uxul (uxul) Forma pasiva del verbo ux, ser recogidas o bajadas las frutas. Quizá de u xul: lo último, el fin.

X


Xaman (xaman) El norte, viento o estrella del norte.
Xec (xek) Cuenta para pie de árbol.
Xicum (xikum) Probablemente del verbo xik, colgar en la cinta o en el palo. Abotonar.
Xiu (xiw) Nombre específico de yerba. Se cree que es de origen náhuatl.
Xix (xix) Residuo o sedimento en general.
Xoc (xook) Cuenta, lectura, contar. También tiburón.
Xool (xool) Báculo, bastón, hincar o fijar algo en el suelo. También se encuentra la variante Xol
Xuch (xuch) Cisterna o vaciadero natural.
Xul (xul) Término, fin, cabo. Palo sembrador.
Xuluc (xuluk) Pez pequeño de río o arroyo. También dardo o instrumento puntiagudo.


Y

Ya (ya’) Zapote, chicozapote Achras zapota y su fruto.
Yah (yah) Amor, aprecio, cosa amada. Lastimadura. Dolor, doler.
Yam (yam) Concavidad o espacio que existe entre dos cosas, intervalo.
Yamá (yama’) Niño o muchacho llorón.
Yeh (yeh) Punta o filo de algo. Perspicacia de la vista. También existe la variante Ye.
Yix (ix) Óxido.
Yoc (yok) Agujerear, perforar. Antepuesto a nombres de pueblos significa comerciante.
Yupit (yupit) Patronímico maya derivado de náhuatl.


Z


Zak (sak’) Langosta, saltamontes.
Zel (sel) Algo pintado de colores. Es el nombre de un recipiente de calabazo pintado de Honduras.
Zulú (sulub) (→ Sulub).
Zum (sum) Quizá sea el nombre de una enredadera. Soga o mecate grueso.

En nuestro municipio de Cacalchén Yucatán es común ver en varios documentos muchos éstos apellidos. Incluso alguno de ustedes lo tiene, su vecino, amigo o incluso conocidos.

Bibliografía consultada por las fuentes:

Barrera Vásquez, Alfredo (Dir.) 1980 Diccionario Maya Cordemex: maya-español, español-maya. Ediciones Cordemex, Mérida, Yucatán, México.

Bastarrachea, Ramón y Jorge Canto (Coords) 2003 Diccionario Maya Popular (Maya-Español, Español-Maya). ICY, Conaculta, Indemaya, Secretaría de Educación, INAH, ALMY, AC. Mérida, Yucatán.

Pérez J. Pio (1866-77) Diccionario de la Lengua Maya, Mérida, Yuc., 1866-77.

Rejón García, Manuel (Marcos de Chimay) (1910) Etimologías mayas, los nombres de varias poblaciones yucatecas. Algo sobre su origen. Mérida, Yucatán, México.

Roys, Ralph L. (1940). “Personal Names of the Mayas of Yucatan”. Contributions to American Anthropology and History, No. 31. Incluido en vol. VI de esta serie, Publication No. 523 of Carnegie Institution of Washington. Washington, D.C. Traducción al español: Roldán Peniche Barrera. Versión revisada y comentada por Alfredo Barrera Vásquez (1980).


(*) Fuente: Güémez Pineda, Miguel (2011) Diccionario del Español Yucateco. Colección Bicentenario. Lenguas de nuestra Tierra. Plaza y Valdés Editores-Universidad Autónoma de Yucatán, México. 462 págs. (versión revisada y aumentada 2016).

Fuente consultada y compartida de: Autor: Miguel A. Güémez | Yucatán identidad y cultura maya | uady.mx | Patronimicos/Artículos | consultado marzo/2019 | Pineda | Liga/portal: http://www.mayas.uady.mx/articulos/patronimicos.html#_ftnref2

18 abril 2018

La Casa Maya - Peninsular

"Maya Naj" en lengua maya = La Casa Maya Yucateca.
Maya Naj en lengua maya peninsular
La Casa Maya -Maya Naj- en gran parte de nuestro estado y península podemos verlas todavía.


Pocos pero todavía tenemos esas vistas en toda la península de Yucatán, sin que falten algunas casas en nuestro municipio.
En nuestro municipio de Cacalchén era comunes verlos antes, pero gracias a los huracanes o ciclones que nos han tocado se perdieron esas que existían, muchas de ellas que eran la habitación o casa natural para muchas familias a pesar de que ya llegaban el crecimiento urbano y de las casas de ripio, de las de  manpostería, e incluso las de bloques y cemento. Ahora nuestro tiene escasas casas de esas.

Compartimos extractos de varias publicaciones para tenerlo presente para todos nosotros, los millenials y las nuevas generaciones en Cacalchén, Yucatán y todo México conozcan como vivieron nuestros antepasados, y algunos de nosotros en las mismas "Casas Mayas".

La casas de los yucatecos y peninsularesen los 80´s
Maya Naj, estructura de la casa maya peninsular.

21 septiembre 2016

Significado de los nombres de los municipios de Yucatán

El estado de Yucatán se encuentra dividido políticamente en 106 municipios o administraciones municipales. Muchos de los nombres de estos municipios provienen de voces o de origen en lengua maya, y encierran un significado relacionado con alguna característica especial de cada lugar o algún acontecimiento relacionado con su fundación del pueblo o ciudad.
Significados de los nombres de los municipios de yucatan
El estado de Yucatán se encuentra dividido políticamente en 106 municipios o administraciones municipales.

A continuación se les presenta la relación completa de los municipios o poblaciones con el significado de sus nombres.


MUNICIPIOS - SIGNIFICADO:
Abala: Ciruela de agua
Acanceh: Bramido del venado
Akil: Lugar de los bejucos
Baca: Lugar donde se derrama el agua
Bokobá: Agua que se vadea o agita
Buctzotz: Vestido de pelos
Cacalchén: Pozo de dos bocas
Calotmul: Dos cerros unidos
Cansahcab: Lugar de las cuatro cuevas de tierra blanca
Cantamayec: Los cuatro árboles de Tamay
Celestún: Espanto de piedra
Cenotillo: Cenote pequeño
Conkal: Lugar del pescuezo
Cuncunul: Lugar de la olla encantada o maravillosa
Cuzamá: Agua de las golondrinas
Chacsinkin: Planta leguminosa con flores rojas
Chankon: Lugar de la pequeña olla o barranco
Chapab: Lugar del agua grasosa
Chemax: Arbol de los monos
Chicxulub: Cuerno de venado prendido
Chichimila: Agua donde esta el chechem
Chickindzonot: Cenote en el poniente
Chochola: Lugar de las cigarras
Chumayel: Lugar de las semillas
Dzan: Derruido o sumido
Dzemul: Lugar del cerro imponente
Dzidzantún: Lo que esta escrito en piedra
Dzilam de Bravo: Pelado o descortezado
Dzilam González: Pelado o descortezado
Dzitas: Nombre de una planta
Dzoncauich: Pozo de Cauich
Espita: Poca agua
Halacho: El carrizo de los ratones
Hocaba: Agua del árbol Hocab
Hoctún: Piedra arrancada
Homún: Holla cenegosa
Huhí: Lugar de iguanos
Hunucma: Agua de la cienega
Ixil: Lugar donde se eriza
Izamal: Rocio del cielo


Kanasin: Leguminosa de flores rojizas
Kantunil: Lugar de la piedra preciosa
Kaua: Pan agrio
Kinchil: Lugar del dios Kinchil
Kopoma: Agua hondonada
Mama: Agua de termino materno
Mani: Lugar donde todo pasó
Maxcanú: El mono Canul
Mayapan: Bandera de los mayas
Mérida: Ichcaansihó: Entre los árboles sihoes o faz del nacimiento de la tierra. T-hó: Cinco cerros
Mococha: Agua del agujero
Motul (de Felipe Carrillo Puerto): Llamado en honor al sacerdote de nombre Zac-Mutul
Muna: Agua suave o tierna
Muxupip: Pan enterrado
Oxkutzcab: Lugar del ramón, tabaco y miel
Panaba: Agua hallado por excavación
Peto: Corona de luna
Progreso: Progreso de Castro. Fundada por necesidad de mover la aduana de Sisal a un sitio cercano a Mérida.
Quintana Roo: En honor a D. Andres Quintana Roo

Rio Lagartos: Rio Lagartos
Sacalum: Tierra blanca
Samahil: Lugar de la leguminosa Tzama
Sanahcat: Leguminosa tzalam
San Felipe: Conocida antes como Actum Chuleb
Santa Elena: Conocida antes como Nohcacab
Seyé: Escalera pequeña
Sinanche: Arból del alacrán
Sotuta: Agua que da vueltas
Sucilá: Agua de zacate
Sudzal: Agua donde esta el árbol suudz
Suma: Agua donde esta el vegetal suum
Tahdziu: Lugar del pájaro tziu
Tahmek: Lugar del abrazo
Teabo: Allí donde están los ciruelos
Tecoh: El lugar del puma
Tekal de Venegas: Encierro o prisión
Tekantó: Lugar donde se encuentra el pedernal amarillo
Tekax: allí donde está el bosque
Tekit: Lugar del desparramiento
Tekom: En el lugar de la hondonada
Telchac Pueblo: Raices largas y extendidas del mangle
Temax: Lugar de monos
Temozón: Lugar del remolino
Tepakan: Lugar del Pakán
Teya: Lugar del chicozapote
Ticul: El lugar de los cerros
Timucuy: Lugar de la tórtola
Tinum: Lugar de la espina
Tixcacalcupul: Pozo de dos bocas de Cupul
Tixkokob: Lugar de víboras
Tixmeuac: Lugar del Xmeuac
Tixpeual: Lugar de lo raquitico
Tizimin: Lugar del tapir
Tunkas: Cerco de piedras
Tzucacab: Grupo de pequeños poblados y de buenas tierras
Uayma: Agua de huayo
Ucú: Paloma, torcaza
Umán: Su paso
Valladolid: Fundada junto a la aguada de Chokuac há (Corriente de agua)
Xocchel: Contar urracas
Yaxcabá: Lugar de tierras verdes
Yaxcucul: Verde precioso
Yobain: Sobre cocodrilos

En lengua maya los nombres de municipios de Yucatán

Autoría de: Pata Huech - Blog.
Fuente: www.patadehuech.wordpress.com



Recomendaciones y notas relacionados: SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES DE LOS PUEBLOS DE YUCATÁN – CACIQUES MAYAS


Desde nuestro municipio de Cacalchén Yucatán México 2016.

24 noviembre 2015

¿De dónde proviene el nombre Yucatán?

¿Sabía qué...?

¿Qué lugar es este? A lo que ellos respondieron -Ma'anaatik ka t'ann
Los Mayas de Yucatán antes de la conquista española, la Península se le llamaba: Mayab.
Yucatán es un estado libre y soberano perteneciente a México. Antes de la llegada de la conquista, la península de Yucatán era llamada Mayab, que en lengua maya significa "unos pocos".



A finales del siglo XV comenzaron las primeras expediciones en la zona del caribe, poco después cuando los españoles tuvieron contacto con los mayas, ellos preguntaron los indígenas: 
-¿Qué lugar es este? A lo que ellos respondieron -Ma'anaatik ka t'ann. Lo que en lengua maya significa No te entiendo, con lo que los españoles interpretaron como Yucatán.
Otra versión dice que los españoles bautizaron a Yucatán con ese nombre porque cada vez que ellos les hacían una pregunta a los mayas, éstos contestaban Uh yu ka t'ann que significa Escucha cómo hablan. Pero que de igual forma fue una confusión con la fonética.

Origen de la nota: www.respondones.com
Personalmente coincido con ésta versión ya me parece la más comentada en varios publicaciones en la web.

Desde Cacalchén, Yucatán, México para el mundo.

También puede leer la siguiente fuente que me parece igual otra versión diferente igual de completa completa, chequen: www.yucatantoday.com (no se dejó hacer la copia de seguridad para compartirla con ustedes pero les dejo la liga.
#VisitYucatán 
La tierra del faisán y del venado, la tierra del mayab y de maravillas.

05 julio 2014

Los Regionalismo en Yucatán

El español que se habla en Yucatán
LOS REGIONALISMOS EN YUCATÁN.
Los regionalismos en Yucatán son muy fuertes y provienen tanto de los arcaísmos castizos como de derivaciones que a lo largo de los siglos se han definido con precisión. El verbo venir es conjugado como regular en sus inflexiones "venistes" y venimos, viniste y vinimos, estos son arcaísmos que perduran en el pueblo, así como trajieron, trajiera, dijeron, dijera. El uso del verbo tener como auxiliar es muy común en la forma de hablar del pueblo:

"Lo tengo visto", "Tengo leída tu carta", "Me tiene sucedido", estas expresiones son rechazadas por las presuntas clases cultas por considerarlas equivocadas, sin embargo constituyen un caso de supervivencia de forma y giros genuina-mente castizos entre algunos pueblos de América aprobados por la Academia de la Lengua.

Los adverbios ultimada-mente y ahí, en su acepción regional, también provienen de ciertos arcaísmos, este último con un sentido muy peculiar: "Aí le entregué los libros a tu hermana", "Trae aí esas silla", "Aí te traje esto" o "aí se que no sé qué hacer", "aí sí que se molestó entonces", "aí si que me pegaste una embromada". La letra a se convierte en adverbio en algunos modismos populares: "A se lo digo a tú mamá", "A te doy cinco cintarazos", "¿A se lo dices?". Masí es una voz formada por más y si y era de empleo frecuentísimo en el habla popular: "Masi ya lo sabe", "Masi tu cogiste ese dinero", "Masi ya llegó Roberto"; esta expresión también solía usarse en forma negativa: "¿Masi no es verdad?" o "¿Masi no me quieres?".


El uso del entre en el habla popular es muy particular: "Llegará entre una semana", "Seguro que entre un rato lo hace"; otro tanto se puede decir del siempre: "Le dije que siempre no se lo vendía", "¿Te quedas por fin? –siempre no–". La voz ainas se emplea con significado de "por poco": "Ainas me mata", "Ainas me deja el camión". El significado especial de la palabraahora en la región era de uso constante: "Ahora un año fue cuando se murió", "Ahora un mes que fui en el pueblo". En estos casos suele usarse ahora, aurita y otras derivaciones. Elalante por adelante es todavía muy empleado: "Siéntate ahí alante con el chofer". Una expresión que solía usarse con frecuencia entre las clases populares era ¿Qué no?, así en interrogación que se producía al final de una afirmación: "Ayer llegó mi prima, ¿Qué no?", "Si fue él, ¿Qué no?". De llamar la atención era el empleo del "eso de" indicando probabilidad o proximidad: "Eso de ayer se fue", "Eso de mañana dice que lo va a ver".

Son tan abundantes las voces y las particulares construcciones que se dan en la región que han merecido tratados especiales de varios estudios. El ilustre Don Antonio Mediz Bolio, en su discurso al tomar posesión como académico de la lengua, hizo una hermosa semblanza del español que se habla en Yucatán, basado en los estudios eruditos de Don Víctor Suárez Molina. La celebrada pieza de oratoria del poeta yucateco contribuyó a la idea de la riqueza y el ingenio para expresarse de los habitantes de la península, lo que produjo que otra vez se volviera los ojos sobre el español que se hablaba en Yucatán. Recientemente otro poeta Don Fernando Espejo Méndez realizó un ensayo sobre los modismo usados en el estado, otro tanto ha hecho el Lic. Carlos Castillo Peraza. Sin embargo las formas de hablar de los pueblos cambian con el tiempo y en esta época, de explosivas comunicaciones, cambia más. Ciertamente los pueblos de habla hispana han desarrollado distintos dispositivos para defender la riqueza de su idioma, las batallas son frecuentes y los resultado no son siempre favorables.

Compartido por: José Alejandro Puch C. (Estudiante de Antropología UADY).

22 abril 2013

Aprende a saludar en maya

Compartiendo lo bueno...
Cómo estás en Maya Yucateco
Nuestra lengua maya - Saludo.

Aprende a saludar en maya

Aprende a saludar en maya

Saludo en maya:

Bix a beel. Cómo estás. Cómo te va. (Literalmente: Cómo está tu camino.)
Ba’ax ka wa’alik. Qué dices. Qué cuentas.

El “buenos días” es un saludo español traducido al maya, según el maestro @oxlajuntiku


Cacalchén, Yucatán, México. Abril del 2013.

Fuente/Liga: http://elchilambalam.com/es/2012/03/aprende-a-saludar-en-maya/

Difundiendo lo bueno de lo nuestro.